mercoledì 2 settembre 2015

rileggere!!!

sembra una banalità,
ma spesso i traduttori non rileggono quello che scrivono.
Oggi ho ricevuto una traduzione in tutto corretta
(si trattava di un certificato penale che, come si suol dire,
tradotto uno tradotti tutti) ma con un errore che ha obbligato l'utente
(cliente per il traduttore!) a dover ritornare un altro giorno per la legalizzazione.
Un errore di distrazione, invece di
"NULLA RISULTA"
vi era:
"SULLA RISTA".
Tutti sbagliano, ma rileggere non fa male.  

lunedì 6 aprile 2015

traduzioni giurate...


Sono decine le traduzioni 'giurate'
piene di errori
che ho avuto tra le mani.

In questi giorni me n'è capitata una di un traduttore giurato di San Paolo.
Di quelle traduzioni con timbro e nastrino dorato che costano una cifra.

(Tra l'altro vorrei proprio sapere
se è lecito che usino le armi della Repubblica
sui loro fogli intestati!)

Era corretta in generale ma con errori imperdonabili
da chi si fa pagare tanto.

Inizia con

Ufficio di Stato Civile e Anagrafe.

in Brasile non esiste anagrafe che è:

 Registro in cui sono elencati il numero e lo stato civile degli abitanti di un comune
(da Repubblica.it)

nonché, aggiungo io, la loro residenza.

poi,

Copia integrale

di che?

Solo leggendo si scopre che è un atto di nascita.
In ogni caso non si tratta di copia integrale
bensí di una trascrizione integrale

sotto il numero

in italiano è

al numero

e

Repubblica Federale del Brasile

che io sappia il Brasile è
una Repubblica Federativa e non Federale

poi,

Stato di Rio Grande do Sul

la preposizione 'di' serve per San Paolo
ma non per il Rio Grande do Sul

Documento del dichiarante: CI/SJS/RS

come già spiegato in altri post è opportuno tradurre le sigle
(nei corsi di traduttore in Italia è obbligatorio)

copia integrale emessa a seguito 
di domanda inoltrata dall'interessato  

trascrizione integrale rilasciata 
su richiesta dell'interessato.  

era giusto per togliermi lo sfizio...

correzioni traduzione nascita


Sono sempre più numerose le persone che traducono
i propri atti di stato civile e, in generale, i propri documenti.
Ricordo che, per legge, qualsiasi cittadino italiano
può tradurre i propri documenti.
È bene però che si faccia attenzione a quello che si scrive,
ricordando che la propria traduzione
diventerà in pratica un documento ufficiale
dopo la legalizzazione del Consolato.
Quando la vostra traduzione sarà consegnata
alle autorità comunali per la trascrizione,
l'ufficiale di Stato Civile italiano leggerà solo la traduzione.

Prendo quindi come esempio una traduzione
quasi corretta
che però contiene quegli errori antipatici
che possono giustificare un rifiuto al Consolato
o l'errore della trascrizione.

Si tratta di un certificato di nascita, vediamo:

Ufficio dello Stato Civile delle persone naturali

questa seconda parte della traduzione oltre ad essere inutile è incomprensibile per un italiano e può creare dubbi inutili quindi solo:

Ufficio dello Stato Civile

poi,

Certifico che sull'iscrizione sopra

anzitutto la preposizione è errata meglio sarebbe:

'all'iscrizione citata"

poi,

si trova l'atto di nascita il quanto segue

molto meglio: 'risulta' invece di si trova

il quanto segue è sbagliato

la frase andrebbe tradotta:

'all'iscrizione citata risulta l'atto con il seguente contenuto'

poi,

al sei dicembre millenovecentoventi

la frase corretta dovrebbe iniziare con

'il sei dicembre'

poi,

in questa città e ufficio venne Mario Rossi

questo verbo è un po' strano, meglio:

'si è presentato'

(anche se il verbo corretto burocratico
è la traduzione letterale del portoghese:
'comparve'.)

poi,

davanti alle testimoni avanti nominate e alla fine firmate

testimone, in italiano, è di genere maschile!

la traduzione corretta:

'alla presenza dei testimoni in calce nominati e sottoscritti'

(l'uso errato del verbo 'firmare' è molto comune e,
in italiano, ridicolo: la persona non è firmata, la persona firma)

poi,

alle ore dicioto

una revisione finale è opportuna
e serve ad evitare errori antipatici come questi:

alle ore diciotto

poi,

è nata una bambina di colore bianco

questa definizione è sempre problematica ma io preferirei:

'di cute bianca' oppure: 'di carnagione bianca'

poi,

lui lavoratore industriale e lei casalinga

anzitutto è meglio usare egli e ella
e comunque 'lavoratore industriale' non significa niente,
molto meglio usare 'operaio' o 'impiegato'
e quindi:

'egli operaio ed ella casalinga'

poi,

letto e trovato secondo firma il dichiarante

se non conoscessi la frase in portoghese non avrei capito niente...

'letto e ritenuto in conformità è sottoscritto dal dichiarante'



lunedì 9 marzo 2015

tradução 'nullaosta'

Sono stato interpellato su come tradurre
'nullaosta' in portoghese.
Domanda affatto facile!
Anzitutto va detto che ci sono varie possibilità.

Si parte dai sinonimi italiani:

Permesso, autorizzazione, 
approvazione, consenso, lasciapassare ecc.

Analizzando la frase si può decidere quali di questi sinonimi
(con traduzione facile) si possono utilizzare.

Dal sito lingue si possono trarre vari esempi:

 i nulla osta di sicurezza = 
as habilitações de segurança 

Tuttavia, nulla osta a che il destinatario = 
Todavia, nada impede quo destinatário
(in questo caso si usa il verbo e non la locuzione)

la nomina sarà subordinata ad un appropriatonulla osta di sicurezza =
são requeridas credenciais de segurança adequadas para sua nomeação

ecc.

Si può sempre comunque ricorrere all'escamotage
(molto usato dagli avvocati in Brasile)
di utilizzare l' espressione latina:
"nihil obstat"...

Credo che l'uso di 'habilitação' sia davvero interessante,
nei casi ove sia possibile.

La frase comunque che ha dato origine a questa questione era:

"si concede il nullaosta al riconoscimento della cittadinanza italiana"

che, dopo aver valutato il tutto direi si può tradurre con:

"autoriza-se o reconhecimento da cidadania italiana"

martedì 3 marzo 2015

traduzione tradução 'verdadeiro'


Oggi ho preso due traduzioni della frase:
"O conteudo da certidão è verdadeiro",
che conclude tutti (o quasi tutti) i certificati brasiliani.
Una delle traduzioni diceva:
"il contenuto del certificato è veritiero".

e l'altra

"il contenuto del certificato è vero"

Ho voluto controllare se effettivamente sono sinonimi:

Vediamo le definizioni del dizionario (Sabtini-Coletti) :

veritiero

[ve-ri-tiè-ro] agg.
  • 1 Che dice la verità: testimone v.
  • 2 Rispondente a verità: notizia v.
  • • sec. XIII

vero

[vé-ro] agg., s.
  • • agg.
  • 1 Rispondente alla realtà dei fatti: notizia v.è incredibile ma v. || è v. che…, espressione usata per attenuare un rimprovero, una critica, un'obiezione contenuti in una seguente affermazione: è v. che ha reso poco, ma ha avuto molti problemi | quant'è v. Dio!, escl. usata per rafforzare il valore delle proprie affermazioni | tant'è v. che, espressione usata per introdurre un'affermazione che ne avvalora una precedente: ti assicuro che quando sono uscito pioveva, tant'è v. che ho preso l'ombrello | non mi par v., è talmente bello da sembrare incredibile:non mi par v. di avere quasi finito questo lavoro | fosse vero!, escl. usata per esprimere la speranza che qlco. si avveri | vero?, è vero?, non è vero?, segnali discorsivi posti a conclusione di un enunciato o come incisi, per sottolineare quanto detto e anticipare l'assenso dell'interlocutore: mi aiuterai, non è vero?
ecc.

Insomma sono sinonimi, anzi 'veritiero' è più confacente di 'vero'.


mercoledì 21 gennaio 2015

certidão de casamento tradução correções

correggendo...

ormai tutti i consolati, a norma di legge,
esigono la trascrizione integrale degli atti di stato civile.
E tradurre tali atti non è sempre facile,
sia per il contenuto che per la redazione
a volte davvero incomprensibile.
Esaminiamo comunque una traduzione che mi è arrivata in questi giorni:


'Certificato di matrimonio di intero contenuto'

la traduzione non è affatto chiara e neppure italiana,
meglio:

"Trascrizione integrale di atto di matrimonio"

anche perché una trascrizione non è un certificato.

'Matricola:
011861 01 55 1997 2 00172 120 00240899 3313'

salta subito agli occhi che la trascrizione della matricola è errata,
visto che il numero di controllo (l'ultimo)
è sempre composto da sole due cifre.
Ho poi scoperto che vi era una cifra in più
anche nel penultimo numero.

Tutti i traduttori partono da un documento precedente
per risparmiare tempo e lavoro,
ma è indispensabile una revisione per evitare errori del genere.
 
'Certifico che, alla matricola suddetta, si incontra 
la Registrazione di Matrimonio di...'

molto meglio: 'risulta l'atto di matrimonio'

'L’otto febbraio 1999'

se la data è per esteso,
traduciamo per esteso: "millenovecentonovantanove".

'In questo comune di Porto Alegre, Stato del Rio Grande do Sul, 
in comune'

come 'in comune'??
Da quando i matrimoni in Brasile sono celebrati in comune?
Difatti sull'originale risulta: 'neste Ofício'
e quindi "in questo Ufficio di Stato Civile".

'Dinanzi al Sig. André Souza Cunha, Giudice di Pace e i testimoni'

meglio:
"alla presenza del sig. André...",
e un errore comune:
si deve usare dinnanzi o (con due nn)
oppure alla presenza 
e in questo caso
la preposizione è di:
quindi

"alla presenza del sig. André S. C. e dei testimoni"

'elletrecitari'

elettrecitari non è una parola italiana
e comunque non esiste una simile definizione in italiano
molto meglio: "impiegati"

'Dopo di aver confermato il proposito di sposarsi  
di comune accordo e libera decisione'

un di di troppo
e comunque:

"dopo aver confermato il proposito di sposarsi di libera e spontanea volontà"
(era questo che riportava l'originale in portoghese).

'Si sono rivecuti in matrimonio'

per chi fa o desidera fare traduzioni,
un correttore automatico è indispensabile.
Oppure un'attenta revisione.]
"Si sono ricevuti.."

'Dal regime parziale dei beni',

traduzione errata, meglio:

"con regime patrimoniale di comunione parziale dei beni"

(ricordo che questo è un dato importante
che sempre viene riportato nei certificati italiani).

'Carta di Identitá: 171419311/ rilasciata 
dalla Segreteria di Giustizia e Sicurità'

corretto è "sicurezza".

'Naturale dello Stato del Rio Grande do Sul'
errato come già detto più volte, corretto:
"nato nello Stato...".

'Divorziato da Renata Cássia Fraces, dal quale hanno avuto un figlio'

anche se il testo in portoghese (pessimo!) dice:

do qual houve um filho
(in riferimento al matrimonio, credo)
occorre rendere la frase comprensibile e quindi:

"dalla quale ha avuto un figlio"

'La sposa ha continuato a chiamarsi: Renata Souza Silva'

La sposa non si chiama...

"La sposa ha adottato il nome di"
o, in questo caso
"La sposa ha mantenuto il nome di".

'Si sono abilitati presentando i documenti 
in accordo all’articolo 1525 incisi nº I, III, IV, V del codice civile brasiliano' 

meglio:
"Abilitazione effettuata mediante presentazione 
dei documenti stabiliti dall'art. 1525, paragrafi ..."
(queste frasi sono riportate in tutti i documenti
e quindi si possono memorizzare).

'I proclami sono stati fissati al pubblico in questo comune 
e pubblicato nella imprensa locale'

la traduzione corretta:

"i proclami sono stati affissi in pubblico in questo Ufficio 
(così l'originale) e pubblicati (concordanza) sulla stampa locale".
Tradurre imprensa con 'imprensa' è segno di lavoro svolto frettolosamente...

'Decorso il lasso legale di pubblicazione nessuna oposizione è stata fatta, dal che il giudice di pace in nome della legge, ha dichiarato loro sposati'

La frase contiene vari errori
dovuti anche al testo originale scritto malissimo,
dobbiamo quindi tradurre e rendere comprensibile
ciò che comprensibile non è neppure in portoghese.

"Il periodo legale di pubblicazione è trascorso senza opposizioni",
(mettiamoci un punto anche se non esiste nell'originale);

"Il giudice di pace, in nome della legge, li ha dichiarati coniugati".

'Gli sposi hanno dichiarato non avere beni 
a condividere del matrimonio precedente',

meglio:

"Gli sposi hanno dichiarato di non avere beni da suddividere 
dal matrimonio precedente".


lunedì 19 gennaio 2015

traduzioni sigle e abbreviazioni

Torno sull'argomento dopo le perdite di tempo causate,
oggi,
da traduzioni incomplete.

Senza voler essere pignoli,
ribadisco la necessità di tradurre,
se non tutte,
la maggior parte delle sigle e abbreviazioni
presenti sui certificati brasiliani
in modo speciale nelle trascrizioni integrali (inteiro teor).

Iniziamo dalla più essenziale: "n/c" che abbrevia "nesta cidade".
Mi sembra ovvio che tradurre "nato in n/c"
è una traduzione totalmente incompleta
anche perché si è lasciata l'abbreviazione portoghese.
Se si vuole essere traduttori ci si specializzi!

L'altra traduzione assurda: "hanno presentato RG".
Chi è questa RG e cosa c'entra con il matrimonio di Luiz com Luiza
che si sta traducendo??
Si deve specificare: "hanno presentato la carta di identità".

Altra assurdità (anche il trovarla su documenti brasiliani è assurdo):
"residente in POA".
Che città sarà mai questa?
Nessun ufficiale di Stato Civile italiano è obbligato a sapere
che la sigla aeroportuale POA significa "Porto Alegre".

Spesso, negli atti notori, i comparenti sono identificati
con "CNH expedida pelo Detran/RS".
Tradurre solo verbo e preposizione è tradurre a metà.
"Patente di guida rilasciata dal Dipartimento di transito
dello Stato del Rio Grande do Sul"

Ricordo che,
come la quasi totalità dei brasiliani non sa cosa significhi Monza MB
(sigla della provincia di Monza Brianza)
lo stesso vale per RS per gli italiani.

Altre sigle possono essere anche copiate pari pari
purché il contenuto non ne risenta.