DUBBI di TRADUZIONE
premessa: tutti i miei
suggerimenti hanno come parametro il consolato e i comuni italiani
dove la chiarezza è più importante della fedeltà.
Come tradurre
“Corregedoria do Estado”?Potrei tradurre “Corregedoria” di Stato (visto che i documenti consolari
brasiliani traducono la Prefettura italiana con “Prefettura”)
oppure “Ispettorato di Stato” che è una definizione limitante,
ma che corrisponde alle funzioni esercitate negli atti di cui stiamo
parlando.
“Bel.”= Baccelliere
(lo so che è un po' spregiativo)? Com'è la abbreviazione?
Siccome parliamo di
“bacharel em direito” puoi tradurre tranquillamente “avvocato” abbreviato 'avv.'
“Selo de
fiscalização”= Bollo di controllo o meglio Bollo di
fiscalizzazione di SC?
Io
preferisco “marca da bollo” di controllo
“Natural de Porto Alegre”
= Naturale di Porto Alegre o Nato a Porto Aelgre?
Senza alcun dubbio
“nato a”
“No dia 06 do mês de
fevereiro do ano de mil novecentos e cinquenta e sete” = Il 06
febbraio millenovecentocinquantasette?
O devo mettere tutto: Nel giorno sei del mese di febbraio dell'anno
millenovecentocinquantasette?
Anche qui va a
preferenze e io preferisco il letterale, esattamente come è in
portoghese: "il sei febbraio millenovecentocinquantasette".
“Profissão vendedor”
= Professione venditore o commesso?
Commesso, “venditore”
non è una professione o mestiere in italiano
“[...] de trinta e
dois anos de idade” = Di anni 32 o Di trentadue anni di età? O,
ancora, Con anni trentadue [...]? O devo tradurre “de”= di e
“com”= con?
In italiano è “di”
(oppure “a”, ma non in questi casi)
Comunione/Separazione
Parziale dei Beni o di Beni?
Si dice “in regime
patrimoniale di comunione dei beni” il “parziale” in Italia non
esiste, o meglio è sempre “parziale”. Dal momento che si tratta di una informazione legale brasiliana non è male aggiungere 'parziale'
“Exibiram os
documentos exigidos pelo art. 180, nº I, II, IV, a saber: [...]”
Hanno presentato i
documenti esigiti (o richiesti?) dall'art. 180, nº I, II, IV, quali
siano: [...]”?
“richiesti”,
-esigiti- non esiste in italiano, il participio di esigere è
“esatto” (da cui deriva -esattore-)
“Atestado de não
existir impedimento de se casarem” = “Attestato di non
impedimento al matrimonio”?
Questa traduzione
letterale è passabile ma io tradurrei:"Attestato che non sussistono impedimenti al matrimonio"
“Alvará do Tribunal
de Menores do Juiz de Direito desta Comarca [para permitir o
casamento]”
Dispensa del Tribunale
dei Minorenni rilasciato dal Giudice di Diritto di questa
Circoscrizione [...]?
In Italia è
“autorizzazione del Tribunale dei minori(enni)”. Attenzione però esiste la 'dispensa' per divorziati ed altri casi, ma per i minorenni è autorizzazione.
“Atestado de permissão
dos pais da Nubente para o casamento”
Acconsentimento dei
genitori della Nubente per il matrimonio? O Attestato?
Si chiama “consenso”
(anche se questo termine comprende perfino le pubblicazioni) e
nubente in italiano è sposo-sposa
È più corretto
Ufficiale di Stato Civile o dello Stato Civile (perché “civile”
è una specificazione di “stato”)?
“di Stato Civile”
È più consigliabile
mettere sempre “firma illeggibile” o, quando si capisce il nome,
mettere solo “firma”?
Io preferisco: “firma
a nome di ….” (visto che la firma è sempre riconosciuta)
È necessario mettere
“firma abbreviata” e “firma per esteso” o è necessario
definire solo la prima?
In italiano si dice
“sigla”, in realtà in un atto notarile, in Italia, si intende
sempre “firma per esteso” quindi tutte (o quasi) le firme
brasiliane sarebbero “sigle”, quindi io userei sempre “firma”
senza specificazioni di sorta
“Certidão de
Casamento Civil de Inteiro Teor” = Atto integrale di Matrimonio
(Civile) o Copia integrale dell'Atto di Matrimonio (di Stato
Civile)?
Ho già visto di
tutto, ma direi che “trascrizione integrale di atto di matrimonio”
sarebbe il più corretto
“Certifico a pedido
verbal da parte interessada”
Certifico su richiesta
verbale della parte interessata?
Sì, va bene
“Certifico
que,
tendo sido pedido verbalmente pela parte interessada, que...”
Certifico, essendo stato
richiesto verbalmente dalla parte interessata, che... (tolgo un “che”
perché, a mio parere, è sbagliato in tutte e due le lingue)?
Giusto ma devi
togliere il secondo -che-, non il primo e quindi: "Certifico che, su richiesta della parte interessata...",
“[...] comigo, oficial
de seu cargo, no fim nomeado e assinado [...]”
[...] con me, ufficiale
della sua mansione, che alla fine viene nominato e firma [...].
Scusa se insisto, ma così
va bene?
Io direi: “alla mia
presenza, ufficiale incaricato, identificato e sottoscritto in calce”
e quando non c'è “nomeado” il semplice -sottoscritto- elimina
anche l'antiquato -in calce-
“Tabelionato de Notas
e Protestos” – Ufficio (esiste Notariato?) di Annotazioni
Anagrafiche e Protesti?
No, attenzione le
“notas” non sono anagrafiche quindi “Ufficio Notarile di Atti e
Protesti” è una traduzione corretta.
Notariato
esiste ma significa:Professione,
esercizio, titolo di notaio, nonché l'intera categoria professionale
che fa capo all'ordine dei notai
“Em testemunho da
verdade” – In testimonianza della verità?
“A”
testimonianza...
Come si chiama “la
persona registrata”? Da noi è proprio con il participio: “o
registrado, a registrada” e da voi?
Si può usare “il/la suddetto/a”, ma se vuoi usare
-registrata- devi sempre specificare -la persona-
Se, come hai detto
anteriormente, tanto “Oficial” quanto “Escrevente” sono
Pubblici Ufficiali, come esprimere la gerarchia tra di loro? Per
caso c'è un sito dove si possa trovare la descrizione della
gerarchia notarile?
Il problema è che in
Italia non esiste questa gerarchia. Un atto pubblico è sempre
firmato dal notaio che dirà “redatto da persona di mia fiducia”.
Nello Stato Civile, dove il notaio non c'entra nulla, in Comune, chi
consegna un certificato è sempre un “pubblico ufficiale” sia che
sia “Ufficiale di Stato Civile” o segretario
La soluzione potrebbe
essere “Ufficiale incaricato” ”Ufficiale ausiliare” o "segretario"
Come tradurre una
“Certidão de Registros Diversos” (In pratica una trascrizione
consolare di un atto di nascita avvenuta all'estero – Bambino
brasiliano nato negli EUA e registrato nel “livro E” al
consolato brasiliano a New York)?
Premessa: un atto del
genere non può essere accettato da un comune italiano, al quale dovrà essere presentato il certificato di nascita originale (americano in questo caso) corredato da Apostille e con traduzione legalizzata dal Consolato italiano competente per territorio negli USA.
Comunque sarebbe
“Certificato di Registrazione Speciale”
Ofício sob titularidade
de Pinco Pallino “Ufficio di titolarità di PP”?
Mai visto... ma io
girerei la frase: “Titolare di questo Ufficio: PP”
Si usa “naturale di”
in italiano?
No, non è italiano e
non si capisce, si deve tradurre 'nato a'.
Come si dice in italiano
“Ao final, pugnaram pela procedência do pedido de adoção” -
Alla fine hanno deciso per l'accettazione della domanda di adozione?
Beh... pugnaram
dovrebbe essere (non conosco il testo) -hanno chiesto che la domanda
fosse accolta-
“Termo de audiência”
- Verbale d'udienza?
Sì
“A sentença transitou
em julgado tendo havido a renúncia ao prazo recursal”
La sentenza è passata in
giudicato essendoci stata rinnuncia alla scadenza del ricorso?
La sentenza è passata in giudicato con
rinuncia al periodo previsto per il ricorso
“Adoção
internacional / Infância e Juventude” - Adozione internazionale /
Infanza e Gioventù?
“Infanzia e
gioventù” non è una specificazione usata in italiano quindi credo
che la traduzione letterale sia la migliore. Comunque in italiano sarebbe 'minore(nne)'.