correggendo...
ormai tutti i consolati, a norma di legge,
esigono la trascrizione integrale degli atti di stato civile.
E tradurre tali atti non è sempre facile,
sia per il contenuto che per la redazione
a volte davvero incomprensibile.
Esaminiamo comunque una traduzione che mi è arrivata in questi giorni:
'Certificato di matrimonio di intero contenuto'
la traduzione non è affatto chiara e neppure italiana,
meglio:
"Trascrizione integrale di atto di matrimonio"
anche perché una trascrizione non è un certificato.
'Matricola:
011861 01 55 1997 2 00172 120 00240899 3313'
salta subito agli occhi che la trascrizione della matricola è errata,
visto che il numero di controllo (l'ultimo)
è sempre composto da sole due cifre.
Ho poi scoperto che vi era una cifra in più
anche nel penultimo numero.
Tutti i traduttori partono da un documento precedente
per risparmiare tempo e lavoro,
ma è indispensabile una revisione per evitare errori del genere.
'Certifico che, alla matricola suddetta, si incontra
la Registrazione di Matrimonio di...'
molto meglio: 'risulta l'atto di matrimonio'
'L’otto febbraio 1999'
se la data è per esteso,
traduciamo per esteso: "millenovecentonovantanove".
'In questo comune di Porto Alegre, Stato del Rio Grande do Sul,
in comune'
come 'in comune'??
Da quando i matrimoni in Brasile sono celebrati in comune?
Difatti sull'originale risulta: 'neste Ofício'
e quindi "in questo Ufficio di Stato Civile".
'Dinanzi al Sig. André Souza Cunha, Giudice di Pace e i testimoni'
meglio:
"alla presenza del sig. André...",
e un errore comune:
si deve usare dinnanzi o (con due nn)
oppure alla presenza
e in questo caso
la preposizione è di:
quindi
"alla presenza del sig. André S. C. e dei testimoni"
'elletrecitari'
elettrecitari non è una parola italiana
e comunque non esiste una simile definizione in italiano
molto meglio: "impiegati"
'Dopo di aver confermato il proposito di sposarsi
di comune accordo e libera decisione'
un di di troppo
e comunque:
"dopo aver confermato il proposito di sposarsi di libera e spontanea volontà"
(era questo che riportava l'originale in portoghese).
'Si sono rivecuti in matrimonio'
per chi fa o desidera fare traduzioni,
un correttore automatico è indispensabile.
Oppure un'attenta revisione.]
"Si sono ricevuti.."
'Dal regime parziale dei beni',
traduzione errata, meglio:
"con regime patrimoniale di comunione parziale dei beni"
(ricordo che questo è un dato importante
che sempre viene riportato nei certificati italiani).
'Carta di Identitá: 171419311/ rilasciata
dalla Segreteria di Giustizia e Sicurità'
corretto è "sicurezza".
'Naturale dello Stato del Rio Grande do Sul'
errato come già detto più volte, corretto:
"nato nello Stato...".
'Divorziato da Renata Cássia Fraces, dal quale hanno avuto un figlio'
anche se il testo in portoghese (pessimo!) dice:
do qual houve um filho
(in riferimento al matrimonio, credo)
occorre rendere la frase comprensibile e quindi:
"dalla quale ha avuto un figlio"
'La sposa ha continuato a chiamarsi: Renata Souza Silva'
La sposa non si chiama...
"La sposa ha adottato il nome di"
o, in questo caso
"La sposa ha mantenuto il nome di".
'Si sono abilitati presentando i documenti
in accordo all’articolo 1525 incisi nº I, III, IV, V del codice civile brasiliano'
meglio:
"Abilitazione effettuata mediante presentazione
dei documenti stabiliti dall'art. 1525, paragrafi ..."
(queste frasi sono riportate in tutti i documenti
e quindi si possono memorizzare).
'I proclami sono stati fissati al pubblico in questo comune
e pubblicato nella imprensa locale'
la traduzione corretta:
"i proclami sono stati affissi in pubblico in questo Ufficio
(così l'originale) e pubblicati (concordanza) sulla stampa locale".
Tradurre imprensa con 'imprensa' è segno di lavoro svolto frettolosamente...
'Decorso il lasso legale di pubblicazione nessuna oposizione è stata fatta, dal che il giudice di pace in nome della legge, ha dichiarato loro sposati'
La frase contiene vari errori
dovuti anche al testo originale scritto malissimo,
dobbiamo quindi tradurre e rendere comprensibile
ciò che comprensibile non è neppure in portoghese.
"Il periodo legale di pubblicazione è trascorso senza opposizioni",
(mettiamoci un punto anche se non esiste nell'originale);
"Il giudice di pace, in nome della legge, li ha dichiarati coniugati".
'Gli sposi hanno dichiarato non avere beni
a condividere del matrimonio precedente',
meglio:
"Gli sposi hanno dichiarato di non avere beni da suddividere
dal matrimonio precedente".
ormai tutti i consolati, a norma di legge,
esigono la trascrizione integrale degli atti di stato civile.
E tradurre tali atti non è sempre facile,
sia per il contenuto che per la redazione
a volte davvero incomprensibile.
Esaminiamo comunque una traduzione che mi è arrivata in questi giorni:
'Certificato di matrimonio di intero contenuto'
la traduzione non è affatto chiara e neppure italiana,
meglio:
"Trascrizione integrale di atto di matrimonio"
anche perché una trascrizione non è un certificato.
'Matricola:
011861 01 55 1997 2 00172 120 00240899 3313'
salta subito agli occhi che la trascrizione della matricola è errata,
visto che il numero di controllo (l'ultimo)
è sempre composto da sole due cifre.
Ho poi scoperto che vi era una cifra in più
anche nel penultimo numero.
Tutti i traduttori partono da un documento precedente
per risparmiare tempo e lavoro,
ma è indispensabile una revisione per evitare errori del genere.
'Certifico che, alla matricola suddetta, si incontra
la Registrazione di Matrimonio di...'
molto meglio: 'risulta l'atto di matrimonio'
'L’otto febbraio 1999'
se la data è per esteso,
traduciamo per esteso: "millenovecentonovantanove".
'In questo comune di Porto Alegre, Stato del Rio Grande do Sul,
in comune'
come 'in comune'??
Da quando i matrimoni in Brasile sono celebrati in comune?
Difatti sull'originale risulta: 'neste Ofício'
e quindi "in questo Ufficio di Stato Civile".
'Dinanzi al Sig. André Souza Cunha, Giudice di Pace e i testimoni'
meglio:
"alla presenza del sig. André...",
e un errore comune:
si deve usare dinnanzi o (con due nn)
oppure alla presenza
e in questo caso
la preposizione è di:
quindi
"alla presenza del sig. André S. C. e dei testimoni"
'elletrecitari'
elettrecitari non è una parola italiana
e comunque non esiste una simile definizione in italiano
molto meglio: "impiegati"
'Dopo di aver confermato il proposito di sposarsi
di comune accordo e libera decisione'
un di di troppo
e comunque:
"dopo aver confermato il proposito di sposarsi di libera e spontanea volontà"
(era questo che riportava l'originale in portoghese).
'Si sono rivecuti in matrimonio'
per chi fa o desidera fare traduzioni,
un correttore automatico è indispensabile.
Oppure un'attenta revisione.]
"Si sono ricevuti.."
'Dal regime parziale dei beni',
traduzione errata, meglio:
"con regime patrimoniale di comunione parziale dei beni"
(ricordo che questo è un dato importante
che sempre viene riportato nei certificati italiani).
'Carta di Identitá: 171419311/ rilasciata
dalla Segreteria di Giustizia e Sicurità'
corretto è "sicurezza".
'Naturale dello Stato del Rio Grande do Sul'
errato come già detto più volte, corretto:
"nato nello Stato...".
'Divorziato da Renata Cássia Fraces, dal quale hanno avuto un figlio'
anche se il testo in portoghese (pessimo!) dice:
do qual houve um filho
(in riferimento al matrimonio, credo)
occorre rendere la frase comprensibile e quindi:
"dalla quale ha avuto un figlio"
'La sposa ha continuato a chiamarsi: Renata Souza Silva'
La sposa non si chiama...
"La sposa ha adottato il nome di"
o, in questo caso
"La sposa ha mantenuto il nome di".
'Si sono abilitati presentando i documenti
in accordo all’articolo 1525 incisi nº I, III, IV, V del codice civile brasiliano'
meglio:
"Abilitazione effettuata mediante presentazione
dei documenti stabiliti dall'art. 1525, paragrafi ..."
(queste frasi sono riportate in tutti i documenti
e quindi si possono memorizzare).
'I proclami sono stati fissati al pubblico in questo comune
e pubblicato nella imprensa locale'
la traduzione corretta:
"i proclami sono stati affissi in pubblico in questo Ufficio
(così l'originale) e pubblicati (concordanza) sulla stampa locale".
Tradurre imprensa con 'imprensa' è segno di lavoro svolto frettolosamente...
'Decorso il lasso legale di pubblicazione nessuna oposizione è stata fatta, dal che il giudice di pace in nome della legge, ha dichiarato loro sposati'
La frase contiene vari errori
dovuti anche al testo originale scritto malissimo,
dobbiamo quindi tradurre e rendere comprensibile
ciò che comprensibile non è neppure in portoghese.
"Il periodo legale di pubblicazione è trascorso senza opposizioni",
(mettiamoci un punto anche se non esiste nell'originale);
"Il giudice di pace, in nome della legge, li ha dichiarati coniugati".
'Gli sposi hanno dichiarato non avere beni
a condividere del matrimonio precedente',
meglio:
"Gli sposi hanno dichiarato di non avere beni da suddividere
dal matrimonio precedente".