occupamioci oggi di un titolo
che ho già visto tradurre in una decina di modi e cioè:
Certidão de nascimento de inteiro teor
Anzitutto occorre puntualizzare che,
in portoghese,
la frase è corretta
dal momento che:
certidão
s. f.
1. Documento em que se certifica o que consta.
2. Atestado.
certidão de batismo: cópia do assento do batismo.
(tratto da priberam)
non sembra però che, in questo caso,
in italiano, si possa usare la parola
certificato
visto che:
certificato[
cer-ti-fi-cà-to] s.m.
1 Documento con cui l'autorità competente afferma l'esistenza di un fatto o di un diritto:
c. di nascita; c. elettorale, medico
(tratto da
dizionario)
vediamo tre traduzioni differenti
che mi sono capitate fra le mani oggi
la prima:
COPIA INTEGRALE DEL CERTIFICATO DI NASCITA
ebbene non si tratta di una copia ma di una trascrizione
e non di un certificato ma di un atto di nascita.
Questa è sicuramente errata.
la seconda:
ESTRATTO INTEGRALE DI ATTO DI NASCITA
mi sembra una contraddizione in termini,
se è un estratto non è integrale.
la terza:
CERTIFICATO DI NASCITA INTEGRALE
oltre al fatto che non è la nascita integrale,
ma, al massimo il certificato,
mi rifaccio a quanto detto prima
sulla base della definizione del dizionario e
cioè che si certifica un fatto
non una registrazione.
detto questo credo che la traduzione più efficace sia:
Atto di nascita - Trascrizione integrale