per i traduttori che vogliono tradurre proprio tutto...
... em conformidade com a "Consolidação Normativa Notarial Registral"...
ecco una definizione che si trova spesso nelle trascrizioni integrali di atti ("inteiro teor") nel Rio Grande do Sul.
Premetto che non si tratta di un dettaglio importante, è in fondo pari alla citazione di una legge.
In ogni caso, se si vuole tradurre, suggerirei:
Consolidação = Corpo
credo che Statuto sia esagerato visto anche che si tratta di norme burocratiche.
tradurrei quindi:
"Consolidação Normativa Notarial Registral"
con
Corpo Normativo Notarile e di Stato Civile.
lunedì 1 ottobre 2012
traduzione consolidação normativa...
lunedì 24 settembre 2012
traduzione / tradução: "assino em público e raso"
su suggerimento di un lettore affronto il tema ostico delle formule.
iniziamo da.
assino em público e raso
che troviamo come chiusura di molti atti notori.
su
assino em público
non ci sono grossi problemi.
dobbiamo solo scegliere se preferiamo l'avverbio
pubblicamente
o la frase
di forma pubblica
(con le sue varianti possibili)
rimane il
...e raso.
vediamo come sempre cosa dice il dizionario:
sinal raso: o que está por extenso e que não é feito em simples rubrica.
(tratto da: priberam)
starebbe quindi a significare una firma completa e non una sigla.
dico starebbe perché in realtà i notai firmano con quegli scarabocchi facilmente identificabili dai tabelionatos e comunque distintivi.
ecco quindi che la mia traduzione sarebbe:
di forma pubblica e integrale.
sottolineo comunque che si tratta di una formula che enfatizza l'importanza (o solennità) di quella firma e quindi qualsiasi traduzione che renda questo fatto può servire.
iniziamo da.
assino em público e raso
che troviamo come chiusura di molti atti notori.
su
assino em público
non ci sono grossi problemi.
dobbiamo solo scegliere se preferiamo l'avverbio
pubblicamente
o la frase
di forma pubblica
(con le sue varianti possibili)
rimane il
...e raso.
vediamo come sempre cosa dice il dizionario:
sinal raso: o que está por extenso e que não é feito em simples rubrica.
(tratto da: priberam)
starebbe quindi a significare una firma completa e non una sigla.
dico starebbe perché in realtà i notai firmano con quegli scarabocchi facilmente identificabili dai tabelionatos e comunque distintivi.
ecco quindi che la mia traduzione sarebbe:
di forma pubblica e integrale.
sottolineo comunque che si tratta di una formula che enfatizza l'importanza (o solennità) di quella firma e quindi qualsiasi traduzione che renda questo fatto può servire.
lunedì 17 settembre 2012
traduzione / tradução: corregedoria
di nuovo, oggi mi hanno chiesto la traduzione italiana di
corregedoria
ebbene, aldilà dei campi di attuazione che possono variare vi è una corrispondenza generale tra
corregedoria = ispettorato
in particolare vediamo la definizione brasiliana:
A Corregedoria Geral da Justiça é o órgão fiscalizador e normatizador dos procedimentos técnico-operacionais do Judiciário. O Corregedor tem a função de fiscalizar o andamento dos ofícios de Justiça, ação que se faz por meio de correição e, para isso, ele conta com uma equipe constituída de juízes assessores e auxiliares, que, além de proceder às correições, são especializados por área do Direito e responsáveis em oferecer Pareceres ao Corregedor
(tratto da: wikipedia)
vediamo ora la definizione italiana:
corregedoria
ebbene, aldilà dei campi di attuazione che possono variare vi è una corrispondenza generale tra
corregedoria = ispettorato
in particolare vediamo la definizione brasiliana:
A Corregedoria Geral da Justiça é o órgão fiscalizador e normatizador dos procedimentos técnico-operacionais do Judiciário. O Corregedor tem a função de fiscalizar o andamento dos ofícios de Justiça, ação que se faz por meio de correição e, para isso, ele conta com uma equipe constituída de juízes assessores e auxiliares, que, além de proceder às correições, são especializados por área do Direito e responsáveis em oferecer Pareceres ao Corregedor
(tratto da: wikipedia)
vediamo ora la definizione italiana:
L'Ispettorato generale è uno degli uffici di diretta collaborazione del Ministro della Giustizia, (...)
L’Ispettorato generale svolge compiti di controllo informando direttamente il Ministro (...) o il Consiglio superiore della magistratura nel caso quest’ultimo ne abbia richiesto l’intervento (...); nella sua attività si coordina con il Dipartimento per gli affari di giustizia (Dag) e con il Dipartimento dell'organizzazione giudiziaria, del personale e dei servizi (...).
Sono sottoposti al controllo dell’Ispettorato generale: tutti gli uffici giudiziari, i Commissariati agli usi civici, i Tribunali superiori per le acque pubbliche, gli Uffici notifiche e protesti (Unep).
(tratto da: Ministero )
si vede quindi che, con ambiti e campi di attuazione variabili (Giustizia, polizia, stato, ecc.), la funzione rimane quella del controllo.
Ribadisco quindi che:
corregedoria = ispettorato
vanno poi tradotti pari pari, a mio parere, le specificazioni:
da justiça = di giustizia
estadual = statale (regionale)
de polìcia = di polizia
federal = federale
senza entrare nel merito dell'ambito o campo specifico.
venerdì 17 agosto 2012
traduzione / tradução : outorgante outorgado
ecco due termini ben chiari che però spesso vengono tradotti in modo errato.
vediamo l'esempio:
traduzione:
Circoscrizione di ****, Stato di ****
Repubblica Federativa del Brasile, in questo 1° Ufficio Notarile, si sono presentati come
mandanti
e reciprocamente
mandatari: ***
Non importa se in un divorzio (da cui è tratto l'esempio) in Italia i coniugi divorziandi non sono mandanti e/o mandatari, secondo le leggi brasiliane è così e quindi in questi termini vanno tradotti.
Da notare in questa traduzione:
Serviço Notarial do Primeiro Tabelionato
tradotto con
1° Ufficio Notarile
che traduce fedelmente il testo senza cadere in arzigogoli.
Spesso
Tabelionato
è tradotto
con
notariato.
Un errore, infatti secondo il Sabatini Cletti :
vediamo l'esempio:
traduzione:
Circoscrizione di ****, Stato di ****
Repubblica Federativa del Brasile, in questo 1° Ufficio Notarile, si sono presentati come
mandanti
e reciprocamente
mandatari: ***
Non importa se in un divorzio (da cui è tratto l'esempio) in Italia i coniugi divorziandi non sono mandanti e/o mandatari, secondo le leggi brasiliane è così e quindi in questi termini vanno tradotti.
Da notare in questa traduzione:
Serviço Notarial do Primeiro Tabelionato
tradotto con
1° Ufficio Notarile
che traduce fedelmente il testo senza cadere in arzigogoli.
Spesso
Tabelionato
è tradotto
con
notariato.
Un errore, infatti secondo il Sabatini Cletti :
notariato
[no-ta-rià-to] s.m.
- • Professione, esercizio, titolo di notaio, nonché l'intera categoria professionale che fa capo all'ordine dei notai: esercitare il n.; il n. provincialeniente a che vedere con l'ufficio e la sua competenza.
giovedì 16 agosto 2012
traduzione / tradução: divorzio - fazendo jus
esaminiamo oggi il tipico attacco di un processo di divorzio:
e vediamo la traduzione possibile:
L'autore si è separato dalla convenuta il ** gennaio 1***, l'attore si trova, quindi, separato dalla stessa da oltre un anno e, di conseguenza, ottempera ai requisiti temporali di legge per presentare l'azione legale di divorzio.
e vediamo la traduzione possibile:
L'autore si è separato dalla convenuta il ** gennaio 1***, l'attore si trova, quindi, separato dalla stessa da oltre un anno e, di conseguenza, ottempera ai requisiti temporali di legge per presentare l'azione legale di divorzio.
Etichette:
certidoes brasileiras,
dicas de tradução
domenica 12 agosto 2012
tradução / traduzione: sugestão
un altro termine "falso amico" è la parola
sugestão
la frase:
sem qualquer sugestão...
non può essere tradotta:
senza nessuna suggestione
il perché lo vediamo ricorrendo come sempre ai dizionari:
priberam
sugestão
sabatini coletti
suggestione
sugestão
la frase:
sem qualquer sugestão...
non può essere tradotta:
senza nessuna suggestione
il perché lo vediamo ricorrendo come sempre ai dizionari:
priberam
sugestão
s. f.
1. Ato ou efeito de sugerir.
2. Estímulo; instigação; inspiração.sabatini coletti
suggestione
[sug-ge-stió-ne] s.f.
- 1 Condizionamento psichico esercitato da altre persone o da fatti e situazioni o anche ingannevole impressione soggettiva che agisce con tale forza su un individuo da dominare la sua volontà, privarlo del giudizio critico o addirittura del senso della realtà: agire in stato di s. ipnoticasi vede quindi che le due parole, pur simili, hanno acquisito un significato diverso nelle due lingue.(per un approfondimento sul tema: crusca)la traduzione corretta è quindi:senza nessun suggerimento...
mercoledì 8 agosto 2012
traduzione / tradução: seção e sessão
Parlando (post precedente) di sessione, ecco come un errore ortografico portoghese riesce ad essere inserito in una traduzione:
Seção Judiciária do Rio de Janeiro.
e, alcune pagine dopo
em sessão ordinária...
e le traduzioni:
Sessione Giudiziaria do Rio de Janeiro.
e
in sessione ordinaria...
In italiano i significati sono uguali, quindi
seção (con la ç) = sezione (parte di qualcosa)
sessão (con due s) = sessione (seduta, incontro, riunione)
Iscriviti a:
Post (Atom)