lunedì 24 settembre 2012

traduzione / tradução: "assino em público e raso"

su suggerimento di un lettore affronto il tema ostico delle formule.

iniziamo da.

assino em público e raso

che troviamo come chiusura di molti atti notori.

su

assino em público

non ci sono grossi problemi.
dobbiamo solo scegliere se preferiamo l'avverbio

pubblicamente

o la frase

di forma pubblica

(con le sue varianti possibili)

rimane il

...e raso.

vediamo come sempre cosa dice il dizionario:

sinal rasoo que está por extenso e que não é feito em simples rubrica.

(tratto da: priberam)  

starebbe quindi a significare una firma completa e non una sigla.
dico starebbe perché in realtà i notai firmano con quegli scarabocchi facilmente identificabili dai tabelionatos e comunque distintivi.

ecco quindi che la mia traduzione sarebbe:

di forma pubblica e integrale.

sottolineo comunque che si tratta di una formula che enfatizza l'importanza (o solennità) di quella firma e quindi qualsiasi traduzione che renda questo fatto può servire.  

lunedì 17 settembre 2012

traduzione / tradução: corregedoria

di nuovo, oggi mi hanno chiesto la traduzione italiana di

corregedoria

ebbene, aldilà dei campi di attuazione che possono variare vi è una corrispondenza generale tra

corregedoria = ispettorato

in particolare vediamo la definizione brasiliana:

Corregedoria Geral da Justiça é o órgão fiscalizador e normatizador dos procedimentos técnico-operacionais do Judiciário. O Corregedor tem a função de fiscalizar o andamento dos ofícios de Justiça, ação que se faz por meio de correição e, para isso, ele conta com uma equipe constituída de juízes assessores e auxiliares, que, além de proceder às correições, são especializados por área do Direito e responsáveis em oferecer Pareceres ao Corregedor

(tratto da: wikipedia)


vediamo ora la definizione italiana:


L'Ispettorato generale è uno degli uffici di diretta collaborazione del Ministro della Giustizia, (...)
L’Ispettorato generale svolge compiti di controllo informando direttamente il Ministro (...) o il Consiglio superiore della magistratura nel caso quest’ultimo ne abbia richiesto l’intervento (...); nella sua attività si coordina con il Dipartimento per gli affari di giustizia (Dag) e con il Dipartimento dell'organizzazione giudiziaria, del personale e dei servizi (...).
Sono sottoposti al controllo dell’Ispettorato generale: tutti gli uffici giudiziari, i Commissariati agli usi civici, i Tribunali superiori per le acque pubbliche, gli Uffici notifiche e protesti (Unep).

(tratto da: Ministero )


si vede quindi che, con ambiti e campi di attuazione variabili (Giustizia, polizia, stato, ecc.), la funzione rimane quella del controllo.

Ribadisco quindi che:

corregedoria = ispettorato

vanno poi tradotti pari pari, a mio parere, le specificazioni:

da justiça = di giustizia
estadual = statale (regionale)
de polìcia = di polizia
federal = federale

senza entrare nel merito dell'ambito o campo specifico.


venerdì 17 agosto 2012

traduzione / tradução : outorgante outorgado

ecco due termini ben chiari che però spesso vengono tradotti in modo errato.
vediamo l'esempio:







traduzione:

Circoscrizione di ****, Stato di ****
Repubblica Federativa del Brasile, in questo 1° Ufficio Notarile, si sono presentati come 
mandanti
e reciprocamente 
mandatari: *** 

Non importa se in un divorzio (da cui è tratto l'esempio) in Italia i coniugi divorziandi non sono mandanti e/o mandatari, secondo le leggi brasiliane è così e quindi in questi termini vanno tradotti.

Da notare in questa traduzione:

Serviço Notarial do Primeiro Tabelionato

tradotto con

1° Ufficio Notarile

che traduce fedelmente il testo senza cadere in arzigogoli.

Spesso
Tabelionato
è tradotto
con
notariato.

Un errore, infatti secondo il Sabatini Cletti    :


notariato

[no-ta-rià-to] s.m.
  • • Professione, esercizio, titolo di notaio, nonché l'intera categoria professionale che fa capo all'ordine dei notai: esercitare il n.il n. provinciale

    niente a che vedere con l'ufficio e la sua competenza.

giovedì 16 agosto 2012

traduzione / tradução: divorzio - fazendo jus

esaminiamo oggi il tipico attacco di un processo di divorzio:






e vediamo la traduzione possibile:

L'autore si è separato dalla convenuta il ** gennaio 1***, l'attore si trova, quindi, separato dalla stessa da oltre un anno e, di conseguenza, ottempera ai requisiti temporali di legge per presentare l'azione legale di divorzio.   


domenica 12 agosto 2012

tradução / traduzione: sugestão

un altro termine "falso amico" è la parola

sugestão

la frase:

sem qualquer sugestão...

non può essere tradotta:

senza nessuna suggestione

il perché lo vediamo ricorrendo come sempre ai dizionari:
priberam
sugestão 

s. f.
1. Ato ou efeito de sugerir.
2. Estímulo; instigação; inspiração.

sabatini coletti
suggestione

[sug-ge-stió-ne] s.f.
  • 1 Condizionamento psichico esercitato da altre persone o da fatti e situazioni o anche ingannevole impressione soggettiva che agisce con tale forza su un individuo da dominare la sua volontà, privarlo del giudizio critico o addirittura del senso della realtà: agire in stato di s. ipnotica

    si vede quindi che le due parole, pur simili,  hanno acquisito un significato diverso nelle due lingue.
    (per un approfondimento sul tema: crusca)

    la traduzione corretta è quindi:

    senza nessun suggerimento...

mercoledì 8 agosto 2012

traduzione / tradução: seção e sessão


Parlando (post precedente) di sessione, ecco come un errore ortografico portoghese riesce ad essere inserito in una traduzione:

Seção Judiciária do Rio de Janeiro.

e, alcune pagine dopo

em sessão ordinária... 

e le traduzioni:

Sessione Giudiziaria do Rio de Janeiro.

e

in sessione ordinaria...

In italiano i significati sono uguali, quindi

seção (con la ç)          = sezione (parte di qualcosa)
sessão (con due s)      = sessione (seduta, incontro, riunione)



traduzione / tradução : expediente


A volte, basta leggere la prima riga e vien voglia di restituire subito la traduzione presentata...
È quello che mi è capitato oggi con la traduzione di un processo di separazione.

il testo in portoghese:

Expediente n. 324 de 14 de maio de 2012.

traduzione

Espediente n. 324...

È vero che le due parole sono uguali, ma
in portoghese:
expediente |eis| 
(latim expediens, -entis
adj. 2 g.
1. Que expede. = EXPEDITO
s. m.
2. Despacho ordinário e cotidiano de assuntos ou negócios públicos ou particulares.
3. Negócios, reclamações, propostas, pedidos, etc., pendentes de uma repartição ou apresentados a despacho.
4. Horário de funcionamento de uma repartição pública, loja ou serviço de atendimento.
5. Energia, atividade e inteligência para resolver ou ordenar. = RESOLUÇÃO, INICIATIVA
6. Atividade ou recurso pouco claro ou ilícito.
viver de expedienteslançar mão de recursos mais ou menos engenhosos, geralmente ilícitos.

tratto da Priberam 

e in italiano:

espediente

[e-spe-dièn-te] s.m.
  • • Rimedio per risolvere provvisoriamente una difficoltà: salvarsi con un ingegnoso e. || vivere di espedienti, arrangiandosi come si può, anche al limite della legalità
  • • sec. XV


    come si vede solo l'ultimo significato del termine portoghese coincide con il significato italiano e, ovviamente, il contesto dovrebbe segnalare che non si tratta della stessa cosa.

    È vero che non si tratta di un particolare importante, ma pensate al funzionario italiano che non conosce nulla di portoghese, sicuramente non capirebbe la classificazione di un espediente...
    Una possibile e semplice traduzione sarebbe:

    Sessione n. 324...