"*L appartamento *che siamo sistemate è buono"
L'uso del 'che' detto 'polivalente' e cioè che serve a tutto è ormai molto comune anche tra italiani madre lingua.
Ciò non toglie che sia ancora considerato 'sbagliato' e quindi degno di riprovazione sociale.
Molti italiani sanno distinguere abbastanza bene l'ambiente in cui si trovano e quindi controllare o no il loro linguaggio.
Ciò non è possibile (o comunque molto difficile) per uno straniero che deve anzitutto superare lo svantaggio del parlare una lingua che non conosce perfettamente.
Insomma, anche sapendo che si tratta di uno straniero un errore del genere
classificherà chi lo commette come 'ignorante'.
Ecco perché si deve usare il 'che' solo come soggetto o oggetto e usare 'cui' e 'quale/i' negli altri casi.
(o nel caso di 'luogo', come la frase in esempio, si può benissimo usare 'dove')
Quindi:
"L'appartamento in cui / nel quale / dove siamo sistemate è buono"
sabato 15 gennaio 2011
venerdì 14 gennaio 2011
traduzione "casamento"
ecco un esempio di traduzione in italiano di un certificato di matrimonio "standard" secondo le nuove direttive federali.
Armi della Repubblica Federativa del Brasile
Ufficio di Stato Civile
Certificato di Matrimonio
Nomi
nome dello sposo
nome della sposa
Matricola
numero di matricola
Nomi completi, date e luoghi di nascita, nazionalità e nomi dei genitori dei coniugi:
nome, data, luogo di nascita, nazionalità e nomi dei genitori dello sposo
nome, data, luogo di nascita, nazionalità e nomi dei genitori dello sposa
Data di registrazione del matrimonio (per esteso) giorno mese anno
Ventinove febbraio duemiladieci 29 02 2010
Regime di beni del matrimonio
Comunione Parziale di beni
Nome che ognuno dei coniugi ha adottato (in caso di modifica):
nome adottatto
Osservazioni e Annotazioni
Non constano annotazioni o verbalizzazioni sull'atto
Ufficio di Stato Civile
Distretto di nome distretto
nome città
Il contenuto del certificato è vero.
nome dell'ufficiale
Ne faccio fede.
nome città, stato della federazione
nome città, data
Indirizzo:
Ufficiale autorizzato
nome dell'ufficiale
Emolumenti
Timbro notarile
Armi della Repubblica Federativa del Brasile
Ufficio di Stato Civile
Certificato di Matrimonio
Nomi
nome dello sposo
nome della sposa
Matricola
numero di matricola
Nomi completi, date e luoghi di nascita, nazionalità e nomi dei genitori dei coniugi:
nome, data, luogo di nascita, nazionalità e nomi dei genitori dello sposo
nome, data, luogo di nascita, nazionalità e nomi dei genitori dello sposa
Data di registrazione del matrimonio (per esteso) giorno mese anno
Ventinove febbraio duemiladieci 29 02 2010
Regime di beni del matrimonio
Comunione Parziale di beni
Nome che ognuno dei coniugi ha adottato (in caso di modifica):
nome adottatto
Osservazioni e Annotazioni
Non constano annotazioni o verbalizzazioni sull'atto
Ufficio di Stato Civile
Distretto di nome distretto
nome città
Il contenuto del certificato è vero.
nome dell'ufficiale
Ne faccio fede.
nome città, stato della federazione
nome città, data
Indirizzo:
Ufficiale autorizzato
nome dell'ufficiale
Emolumenti
Timbro notarile
giovedì 13 gennaio 2011
"parlare su" o "parlare di"?
"Devo parlare *sul mare di qui"
Ecco un errore, apparentemente banale, che però può 'interrompere' la comunicazione, cioè impedire che l'altro capisca.
Questa volta parla "sul mare" e poi, magari, deve parlare "sul treno"...
La preposizione "su", in italiano, indica essenzialmente un luogo:
"navigare sul mare"
"salire sul treno".
In italiano l'oggetto del verbo 'parlare' cioè l'argomento su cui si deve parlare è retto dalla preposizione "di".
Si parla 'di' qualcosa 'con' qualcuno.
Perché per parlare 'sul mare' bisgna essere in barca...
Ecco un errore, apparentemente banale, che però può 'interrompere' la comunicazione, cioè impedire che l'altro capisca.
Questa volta parla "sul mare" e poi, magari, deve parlare "sul treno"...
La preposizione "su", in italiano, indica essenzialmente un luogo:
"navigare sul mare"
"salire sul treno".
In italiano l'oggetto del verbo 'parlare' cioè l'argomento su cui si deve parlare è retto dalla preposizione "di".
Si parla 'di' qualcosa 'con' qualcuno.
Perché per parlare 'sul mare' bisgna essere in barca...
martedì 11 gennaio 2011
"come" o "siccome"
"*Siccome mi hai detto, questa volta non è molto importante"
Spesso gli studenti utilizzano 'come' e 'siccome' come se avessero lo stesso significato appoggiandosi al portoghese 'como' che spesso sopporta i due significati italiani.
Vediamo allora di chiarire:
'come' corrisponde effettivamente a 'como'.
Ecco due esempi:
"come mi avevi detto, ho trovato facilmente la casa di Mario"
"il posto è proprio come mi avevi detto tu".
'siccome', invece, corrisponde, grosso modo, al portoghese "sendo que" e si rifà quindi a un fatto successo in antecedenza o a una informazione data anteriormente.
"Siccome mi avevi detto che non era importante, non ci sono andato"
"Siccome dovevo aspettare due ore per l'aereo, ho fatto un giro in città"
Spesso gli studenti utilizzano 'come' e 'siccome' come se avessero lo stesso significato appoggiandosi al portoghese 'como' che spesso sopporta i due significati italiani.
Vediamo allora di chiarire:
'come' corrisponde effettivamente a 'como'.
Ecco due esempi:
"come mi avevi detto, ho trovato facilmente la casa di Mario"
"il posto è proprio come mi avevi detto tu".
'siccome', invece, corrisponde, grosso modo, al portoghese "sendo que" e si rifà quindi a un fatto successo in antecedenza o a una informazione data anteriormente.
"Siccome mi avevi detto che non era importante, non ci sono andato"
"Siccome dovevo aspettare due ore per l'aereo, ho fatto un giro in città"
curriculum versione italiana - esempio
Devo spesso tradurre curriculum che non si inquadrano nello standard europeo.
Ecco un esempio:
indirizzo
città
Stato Federativo
CAP
Telefono: +55
E-mail: nome@email
Nome e cognome
Dati Personali
Nato a luogo di nascita – sigla dello stato federativo - Brasile
Data di nascita: data
Nazionalità: Brasiliana
Stato Civile: celibe/nubile – Coniugato/a – Separato/a - Divorziato/a
Codice Fiscale: numero codice fiscale
Carta d’identità: numero carta d'identità
Certificato Elettorale: numero certificato elettorale
[informazione non necessaria, visto che in Italia non esiste]
Iscrizione presso il Consiglio Regionale di Medicina di:
nome stato federativo: numero iscrizione
Passaporto: numero passaporto
Titolo di studio e corsi
Specializzazione in Chirurgia Plastica
data e durata
nome istituto,
città,
stato federativo o estero
Accreditato presso il Ministero di Educazione e Cultura e presso la Società Brasiliana di Chirurgia Plastica
Specializzazione in Chirurgia Generale
data e durata
nome istituto,
città,
stato federativo o estero
Laurea in Medicina
data e durata
nome istituto,
città,
stato federativo o estero
Esperienza professionale e di perfezionamento
Stage chirurgia plastica
data e durata
nome istituto,
città,
stato federativo o estero
Stage chirurgia ricostruttiva
data e durata
nome istituto,
città,
stato federativo o estero
Post-graduate Course
data e durata
nome istituto,
città,
stato federativo o estero
Chirurgia Plastica Videoendoscopica
data e durata
nome istituto,
città,
stato federativo o estero
Corso Avanzato di Chirurgia Ricostruttiva dell’orecchio
data e durata
nome istituto,
città,
stato federativo o estero
Attività professionale
Membro Specialista della Società Brasiliana di Chirurgia Plastica
Capo del Servizio di Chirurgia Plastica dell’Ospedale:
data e durata
nome istituto,
città,
stato federativo o estero
Membro Corrispondente della International Society of Aesthetic plastic Surgery – ISAPS
Membro del Personale Clinico dell’Ospedale:
data e durata
nome istituto,
città,
stato federativo o estero
Lingue
Inglese – Fluente
Spagnolo – Intermedio
Italiano – Intermedio
Ecco un esempio:
indirizzo
città
Stato Federativo
CAP
Telefono: +55
E-mail: nome@email
Nome e cognome
Dati Personali
Nato a luogo di nascita – sigla dello stato federativo - Brasile
Data di nascita: data
Nazionalità: Brasiliana
Stato Civile: celibe/nubile – Coniugato/a – Separato/a - Divorziato/a
Codice Fiscale: numero codice fiscale
Carta d’identità: numero carta d'identità
Certificato Elettorale: numero certificato elettorale
[informazione non necessaria, visto che in Italia non esiste]
Iscrizione presso il Consiglio Regionale di Medicina di:
nome stato federativo: numero iscrizione
Passaporto: numero passaporto
Titolo di studio e corsi
Specializzazione in Chirurgia Plastica
data e durata
nome istituto,
città,
stato federativo o estero
Accreditato presso il Ministero di Educazione e Cultura e presso la Società Brasiliana di Chirurgia Plastica
Specializzazione in Chirurgia Generale
data e durata
nome istituto,
città,
stato federativo o estero
Laurea in Medicina
data e durata
nome istituto,
città,
stato federativo o estero
Esperienza professionale e di perfezionamento
Stage chirurgia plastica
data e durata
nome istituto,
città,
stato federativo o estero
Stage chirurgia ricostruttiva
data e durata
nome istituto,
città,
stato federativo o estero
Post-graduate Course
data e durata
nome istituto,
città,
stato federativo o estero
Chirurgia Plastica Videoendoscopica
data e durata
nome istituto,
città,
stato federativo o estero
Corso Avanzato di Chirurgia Ricostruttiva dell’orecchio
data e durata
nome istituto,
città,
stato federativo o estero
Attività professionale
Membro Specialista della Società Brasiliana di Chirurgia Plastica
Capo del Servizio di Chirurgia Plastica dell’Ospedale:
data e durata
nome istituto,
città,
stato federativo o estero
Membro Corrispondente della International Society of Aesthetic plastic Surgery – ISAPS
Membro del Personale Clinico dell’Ospedale:
data e durata
nome istituto,
città,
stato federativo o estero
Lingue
Inglese – Fluente
Spagnolo – Intermedio
Italiano – Intermedio
lunedì 10 gennaio 2011
traduzione "antecedentes criminais" - esempio
I certificati variano da ufficio a ufficio, ma normalmente sono questi i dati riportati:
SERVIZIO PUBBLICO FEDERALE
Ministero della Giustizia –
DIPARTIMENTO DI POLIZIA FEDERALE
UFFICIO DI POLIZIA FEDERALE DI nome città – DPF/PTS/sigla stato
CERTIFICATO DI PRECEDENTI CRIMINALI
[CASELLARIO GIUDIZIARIO CRIMINALE]
Nº numero/anno- DPF/PTS/sigla stato
nome ufficiale, Ufficiale di Polizia Federale, in esercizio presso l’Ufficio di Polizia Federale di nome città, nell’uso delle sue attribuzioni legali e accogliendo la richiesta di Certificato di carichi pendenti, registrata al nº numero / anno e numero, per acquisto di cittadinanza italiana.
Certifica che, fino in data odierna, NON CONSTA nessuna registrazione di precedenti criminali, nel dipartimento di Polizia Federale a carico di nome richiedente, nazionalità brasiliana, figlio (a) di nome del padre e nome della madre, nato (a) il giorno data di nascita, a luogo di nascita / stato della federazione, carta d’identità nº numero carta di identità/sigla stato, Codice Fiscale numero codice, residente in via nome via, numero civico interno numero appartamento, quartiere nome quartiere, CAP numero cap, nome città / stato federativo, telefono numero telefono. Null’altro da dichiarare, sottoscrive il presente certificato.
nome città / stato federativo, data di rilascio.
nome ufficiale
Ufficiale di Polizia Federale
Prima classe – matricola nº numero matricola
CART/DPF/PTS/sigla stato
OSSERVAZIONE: CERTIFICATO VALIDO PER NOVANTA (90) GIORNI.
Rilascio gratuito
(è sempre necessario autenticare la firma dell'ufficiale)
Autentica di firma da parte dell'Ufficio Notarile:
Ufficio Notarile
nome ufficio notarile
indirizzo dell'ufficio notarile
scarica il testo completo aggiornato in pdf
qui
SERVIZIO PUBBLICO FEDERALE
Ministero della Giustizia –
DIPARTIMENTO DI POLIZIA FEDERALE
UFFICIO DI POLIZIA FEDERALE DI nome città – DPF/PTS/sigla stato
CERTIFICATO DI PRECEDENTI CRIMINALI
[CASELLARIO GIUDIZIARIO CRIMINALE]
Nº numero/anno- DPF/PTS/sigla stato
nome ufficiale, Ufficiale di Polizia Federale, in esercizio presso l’Ufficio di Polizia Federale di nome città, nell’uso delle sue attribuzioni legali e accogliendo la richiesta di Certificato di carichi pendenti, registrata al nº numero / anno e numero, per acquisto di cittadinanza italiana.
Certifica che, fino in data odierna, NON CONSTA nessuna registrazione di precedenti criminali, nel dipartimento di Polizia Federale a carico di nome richiedente, nazionalità brasiliana, figlio (a) di nome del padre e nome della madre, nato (a) il giorno data di nascita, a luogo di nascita / stato della federazione, carta d’identità nº numero carta di identità/sigla stato, Codice Fiscale numero codice, residente in via nome via, numero civico interno numero appartamento, quartiere nome quartiere, CAP numero cap, nome città / stato federativo, telefono numero telefono. Null’altro da dichiarare, sottoscrive il presente certificato.
nome città / stato federativo, data di rilascio.
nome ufficiale
Ufficiale di Polizia Federale
Prima classe – matricola nº numero matricola
CART/DPF/PTS/sigla stato
OSSERVAZIONE: CERTIFICATO VALIDO PER NOVANTA (90) GIORNI.
Rilascio gratuito
(è sempre necessario autenticare la firma dell'ufficiale)
Autentica di firma da parte dell'Ufficio Notarile:
Ufficio Notarile
nome ufficio notarile
indirizzo dell'ufficio notarile
scarica il testo completo aggiornato in pdf
qui
"cosa *me ne dici" oppure "Cosa ne dici"?
"cosa *me ne dici"
L'uso del 'ne' (e del 'ci' che vedremo più avanti) è un altro campo minato per studenti lusofoni.
Esistono vari "ne".
Il "ne" partitivo così chiamato esattamente perché indica "una parte" di qualcosa di cui si parla o si è parlato.
Per esempio:
"Se c'è ancora un po' di torta, me ne puoi dare una fetta?"
si tratta quindi di un pronome oggetto di cui si può separare una parte,
in questi casi si può combinare il pronome indiretto
("mi" nel caso in esempio)
con il pronome "ne"
formando il pronome combinato "me ne".
Nel caso di "dire" però,
anche se il verbo regge un oggetto diretto
tale oggetto non è divisibile e quindi non posso usare il pronome combinato "me ne"
Riassumendo:
se parlo di torta (un esempio ovviamente)
posso dire:
"me ne dai una fetta"
ma se parlo di conversazione o di opinioni
(come nel caso in esempio)
allora non posso usare il pronome combinato e dovrò invcece dire:
"cosa mi dici"
oppure
"cosa ne dici".
L'uso del 'ne' (e del 'ci' che vedremo più avanti) è un altro campo minato per studenti lusofoni.
Esistono vari "ne".
Il "ne" partitivo così chiamato esattamente perché indica "una parte" di qualcosa di cui si parla o si è parlato.
Per esempio:
"Se c'è ancora un po' di torta, me ne puoi dare una fetta?"
si tratta quindi di un pronome oggetto di cui si può separare una parte,
in questi casi si può combinare il pronome indiretto
("mi" nel caso in esempio)
con il pronome "ne"
formando il pronome combinato "me ne".
Nel caso di "dire" però,
anche se il verbo regge un oggetto diretto
tale oggetto non è divisibile e quindi non posso usare il pronome combinato "me ne"
Riassumendo:
se parlo di torta (un esempio ovviamente)
posso dire:
"me ne dai una fetta"
ma se parlo di conversazione o di opinioni
(come nel caso in esempio)
allora non posso usare il pronome combinato e dovrò invcece dire:
"cosa mi dici"
oppure
"cosa ne dici".
Iscriviti a:
Post (Atom)