venerdì 12 settembre 2014

traduzione tradução nascita nascimento


Stemma della Repubblica Federativa del Brasile
Repubblica Federativa del Brasile
Ufficio di Stato Civile

Certificato di Nascita
Trascrizione Integrale

000000 01 55 9999 1 11111 333 9999999 44

Certifico che, sul libro A-111, pagina 333, al numero 9999, ho verificato che consta:

Il giorno zero (00) dicembre (12) millenovecentouno (1901), in questa località di Vila, Prima Zona del Secondo Distretto del Comune di Vivai, Stato del Rio Grande do Sul, si è presentato in ufficio Tizio Sempronio, coniugato, contadino, residente in Costa Brava, e in presenza dei testimoni di seguito citati e sottoscritti, ha dichiarato che il giorno quindici (15) novembre (11) millenovecento (1900), alle ore due (2), in sua residenza, è nato un bambino, sesso maschile, al quale è stato dato il nome di CLÁUDIO Sempronio, figlio legittimo del dichiarante e della coniuge Sig.ra Adelina Sempronio, casalinga, coniugati presso questo ufficio; che sono nonni paterni Felipe Abreu e la Sig.ra Sofia Sempronio, entrambi già deceduti; nonni materni: Alfredo Sempronio, contadino, e la Sig.ra Adelaide Sempronio, casalinga, residenti in questa Zona, tutti nati in questo Stato; che la persona registrata non ha un fratello gemello né fratello con lo stesso nome. Registrazione secondo la Legge numero settecentosessantacinque (765) del quattordici (14) luglio millenovecentoquarantanove (1949). Ha pagato la multa regolamentare di Cr$ 10,00 (dieci cruzeiros). Ed affinché risulti ho redatto questo atto che letto e ritenuto in conformità viene firmato dal dichiarante e dai testimoni Ruy Sempronio e Abrílio Tizio, coniugati, impiegati, nati in questo Stato, qui residenti. Io, Salla de Manda, segretario l'ho redatto e sottoscrivo. (firme) Il segretario: Salla de MandaTizio Sempronio – Ruy Sempronio – Abri Silva. ANNOTAZIONE: Claudio Sempronio al quale si riferisce questo atto si è coniugato con Maria RENEBOM , la quale ha adottato il nome di Maria Sempronio. Il rispettivo atto è stato registrato sul libro B-88, pagina 3137v, al n. 33, il 27/21/1999, dell'Ufficio di Stato Civile della 2a Zona di Porto Alegre. Quanto sopra riferito è vero e ne faccio fede.

Quanto sopra riferito è vero e ne faccio fede.
Itttta, 18 marzo 2013.

Firma a nome di: Geral Ferna – Ufficiale di Stato Civile

Emolumenti e indirizzo

Timbro dell'Ufficio di Stato Civile



si ritorna...

torno ad occuparmi di questo blog dopo varie insistenze.
Mi limiterò per ora a pubblicare versioni anonime delle centinaia
di traduzioni effettuate.
Sarebbe fondamentale pubblicare anche gli originali,
ma ovviamente ciò non è possibile.
Ma, quando avrò voglia e capacità di modificare copie
per renderle anonime, lo farò.
Per ora solo traduzioni la cui lettura spero possa essere utile. 

mercoledì 11 dicembre 2013

médica / médico

Torno sulle professioni per ribadire che,
in italiano,
in molti casi non esiste il femminile di alcune professioni.
È il caso di medico.
In italiano esiste e si usa dottore e dottoressa come titolo,
ma, come professione,
esiste solo medico.

Anche perché
medica, in italiano,

medica

mèdica1 agg. e s. f. [dal lat. class. Medĭca (herba), gr. Μηδική (πόα) «erba della Media»]. – Pianta perenne delle leguminose papiglionacee (Medicago sativa), detta più comunem. erbamedica e anche erba Spagna.




(tratto da:http://www.treccani.it )

martedì 10 dicembre 2013

sfridi e scarti traduzione / tradução


ecco una frase difficile da tradurre:
"...recuperare sfridi e scarti della produzione..."

per 'sfridi' si intendono i resti della produzione,
in particolare il testo si riferisce alla produzione di cuoio,
ma vale anche e per lavorazione di tessuti, laminati ecc.
Sono quindi quei pezzi di cuoio, tessuto o plastica
che avanzano dopo il taglio del prodotto richiesto.

per 'scarti', che in alcuni casi può essere sinonimo di 'sfridi',
si intende invece quelle parti che per difetti o altro vengono scartati
come inutili.      

la frase quindi andrà tradotta con:
"...recuperar sobras e refugos de produção..."

lunedì 9 dicembre 2013

etá traduzione / tradução


"...com quarenta e dois anos de idade..."

anche nei particolari si vede la qualità di una traduzione.
In questo caso, per esempio,
la traduzione corretta, normale e burocratica è:

"...di anni quarantadue..."  

domenica 8 dicembre 2013

Alvará traduzione / tradução

spesso si incontra questa parola dal sapore atavico,
ma la traduzione è molto semplice.
Si tratta semplicemente di una
Autorizzazione.
In alcuni casi, in ambito commerciale,
è più chiaro tradurre:
Licenza

sabato 7 dicembre 2013

Bel. (Bacharel) traduzione / tradução

I firmatari di certificati o i titolari di un "Cartório" hanno spesso il nome preceduto da "Bel."
Ebbene "Bel." significa "Bacharel" cioè qualcuno che
"concluiu um curso universitário"

è quindi impossibile da tradurre a meno che si voglia dare del "Dottor" a chi non ne ha titolo.
La scappatoia è che per essere titolari di un "Cartório" occorre aver concluso la facoltà di Giurisprudenza e perciò, anche se un po' esagerato possiamo tradurre: "Avv."

Io, personalmente, credo che un "sig." vada benissimo