domenica 8 dicembre 2013

Alvará traduzione / tradução

spesso si incontra questa parola dal sapore atavico,
ma la traduzione è molto semplice.
Si tratta semplicemente di una
Autorizzazione.
In alcuni casi, in ambito commerciale,
è più chiaro tradurre:
Licenza

sabato 7 dicembre 2013

Bel. (Bacharel) traduzione / tradução

I firmatari di certificati o i titolari di un "Cartório" hanno spesso il nome preceduto da "Bel."
Ebbene "Bel." significa "Bacharel" cioè qualcuno che
"concluiu um curso universitário"

è quindi impossibile da tradurre a meno che si voglia dare del "Dottor" a chi non ne ha titolo.
La scappatoia è che per essere titolari di un "Cartório" occorre aver concluso la facoltà di Giurisprudenza e perciò, anche se un po' esagerato possiamo tradurre: "Avv."

Io, personalmente, credo che un "sig." vada benissimo   

venerdì 6 dicembre 2013

Curriculum scolastici

Frasi sciolte – Scuola – Curriculum 1 – traduzione / tradução

“aplicar técnicas de mediçao e ensaio para garantia de qualidade do produto”
traduzione:
- utilizzare tecniche di misurazione e collaudo a garanzia della qualità del prodotto-

“aplicar técnicas de usinagem, fabricação mecanica, montagem e manutenção”
- utilizzare tecniche di lavorazione di metalli, costruzioni meccaniche, montaggio e manutenzione -

“aplicar ferramentas de qualidade e metodologia para melhoria de processos”
- utilizzare metodi di qualità e metodologie per il miglioramento dei processi produttivi -

“elaborar projetos, ferramentas, máquinas e equipamentos utilizzando técnicas de desenho e representação gráficas com seus fundamentos matemáticos e geométricos”

- elaborare progetti, utensili, macchine e attrezzature con l'uso di tecniche di disegno e rappresentazione grafica con i relativi fondamenti matematici e geometrici-       

giovedì 5 dicembre 2013

una data

rispondo a un dubbio:
come tradurre:
"... no dia seis do mês de setembro de mil e novecentos e sessenta e três..."

beh anzitutto, a meno che si tratti di un'opera letteraria,
la chiarezza e la semplicità sono importanti,
quindi va benissimo:
"il sei settembre millenovecentosessantatré" (con accento acuto).

Non è invece corretto, a mio parere, scrivere semplicemente:

il 06/09/1963

se si tratta di un documento dove spesso le date vengono scritte con cifre e poi in lettere.

A chi interessa il "burocratese" sulle date:
Treccani

giovedì 22 novembre 2012

traduzione tradução "termo"



si trova spesso nei certificati brasiliani la parola (il termine)

termo

ebbene la traduzione letterale in

termine

è assolutamente errata.

Termine, infatti, in italiano, significa

fine, limite

e una serie di altri significati simili.
[si veda: http://dizionari.corriere.it/dizionario_italiano/T/termine.shtml]

ebbene nel dizionario citato
si specifica che

a termine di legge, nel linguaggio burocratico

significa

in conformità alla legge

ed è l'unico significato in qualche modo simile
tra portoghese e italiano

in portoghese invece
http://www.priberam.pt/dlpo/

13. [Jurídico, Jurisprudência]  Qualquer declaração escrita nos autos.

la traduzione quindi di

termo

è

atto

sabato 3 novembre 2012

traduzione / tradução "boa, firme e valiosa"

ecco una formula che conclude
la maggior parte degli atti pubblici brasiliani:

"boa, firme e valiosa"

o anche

"boa, firme e válida".

Come ogni formula di rito,
anche questa ha un valore relativo.
Ma, giusto per sapere come si traduce,
ho fatto delle ricerche in internet e,
io almeno,
non ho trovato un corrispondente italiano.

Mi sono quindi soffermato su cosa
significa, effettivamente ,in portoghese
e sono arrivato a questa traduzione:

"legale, effettiva e valida"    

giovedì 1 novembre 2012

traduzione / tradução "certidão de inteiro teor"


occupamioci oggi di un titolo
che ho già visto tradurre in una decina di modi e cioè:
 
Certidão de nascimento de inteiro teor

Anzitutto occorre puntualizzare che,
in portoghese,
la frase è corretta
dal momento che:

certidão
s. f.
1. Documento em que se certifica o que consta.
2. Atestado.
certidão de batismo: cópia do assento do batismo.
(tratto da priberam)

non sembra però che, in questo caso,
in italiano, si possa usare la parola
certificato
visto che:

certificato[cer-ti-fi-cà-to] s.m.
1 Documento con cui l'autorità competente afferma l'esistenza di un fatto o di un diritto: 
c. di nascita; c. elettorale, medico
(tratto da dizionario)

vediamo tre traduzioni differenti
che mi sono capitate fra le mani oggi

la prima:
 
COPIA INTEGRALE DEL CERTIFICATO DI NASCITA

ebbene non si tratta di una copia ma di una trascrizione
e non di un certificato ma di un atto di nascita.
Questa è sicuramente errata.

la seconda:

ESTRATTO INTEGRALE DI ATTO DI NASCITA

mi sembra una contraddizione in termini,
se è un estratto non è integrale.

la terza:

CERTIFICATO DI NASCITA INTEGRALE

oltre al fatto che non è la nascita integrale,
ma, al massimo il certificato,
mi rifaccio a quanto detto prima
sulla base della definizione del dizionario e
cioè che si certifica un fatto
non una registrazione.

detto questo credo che la traduzione più efficace sia:

Atto di nascita - Trascrizione integrale