esaminiamo oggi il tipico attacco di un processo di divorzio:
e vediamo la traduzione possibile:
L'autore si è separato dalla convenuta il ** gennaio 1***, l'attore si trova, quindi, separato dalla stessa da oltre un anno e, di conseguenza, ottempera ai requisiti temporali di legge per presentare l'azione legale di divorzio.
giovedì 16 agosto 2012
domenica 12 agosto 2012
tradução / traduzione: sugestão
un altro termine "falso amico" è la parola
sugestão
la frase:
sem qualquer sugestão...
non può essere tradotta:
senza nessuna suggestione
il perché lo vediamo ricorrendo come sempre ai dizionari:
priberam
sugestão
sabatini coletti
suggestione
sugestão
la frase:
sem qualquer sugestão...
non può essere tradotta:
senza nessuna suggestione
il perché lo vediamo ricorrendo come sempre ai dizionari:
priberam
sugestão
s. f.
1. Ato ou efeito de sugerir.
2. Estímulo; instigação; inspiração.sabatini coletti
suggestione
[sug-ge-stió-ne] s.f.
- 1 Condizionamento psichico esercitato da altre persone o da fatti e situazioni o anche ingannevole impressione soggettiva che agisce con tale forza su un individuo da dominare la sua volontà, privarlo del giudizio critico o addirittura del senso della realtà: agire in stato di s. ipnoticasi vede quindi che le due parole, pur simili, hanno acquisito un significato diverso nelle due lingue.(per un approfondimento sul tema: crusca)la traduzione corretta è quindi:senza nessun suggerimento...
mercoledì 8 agosto 2012
traduzione / tradução: seção e sessão
Parlando (post precedente) di sessione, ecco come un errore ortografico portoghese riesce ad essere inserito in una traduzione:
Seção Judiciária do Rio de Janeiro.
e, alcune pagine dopo
em sessão ordinária...
e le traduzioni:
Sessione Giudiziaria do Rio de Janeiro.
e
in sessione ordinaria...
In italiano i significati sono uguali, quindi
seção (con la ç) = sezione (parte di qualcosa)
sessão (con due s) = sessione (seduta, incontro, riunione)
traduzione / tradução : expediente
A volte, basta leggere la prima riga e vien voglia di restituire subito la traduzione presentata...
È quello che mi è capitato oggi con la traduzione di un processo di separazione.
il testo in portoghese:
Expediente n. 324 de 14 de maio de 2012.
traduzione
Espediente n. 324...
È vero che le due parole sono uguali, ma
in portoghese:
expediente |eis|
(latim expediens, -entis)
adj. 2 g.
1. Que expede. = EXPEDITO
s. m.
2. Despacho ordinário e cotidiano de assuntos ou negócios públicos ou particulares.
3. Negócios, reclamações, propostas, pedidos, etc., pendentes de uma repartição ou apresentados a despacho.
4. Horário de funcionamento de uma repartição pública, loja ou serviço de atendimento.
5. Energia, atividade e inteligência para resolver ou ordenar. = RESOLUÇÃO, INICIATIVA
6. Atividade ou recurso pouco claro ou ilícito.
viver de expedientes: lançar mão de recursos mais ou menos engenhosos, geralmente ilícitos.tratto da Priberam
e in italiano:
espediente
[e-spe-dièn-te] s.m.
- • Rimedio per risolvere provvisoriamente una difficoltà: salvarsi con un ingegnoso e. || vivere di espedienti, arrangiandosi come si può, anche al limite della legalità
- • sec. XVtratto da sabatini-coletticome si vede solo l'ultimo significato del termine portoghese coincide con il significato italiano e, ovviamente, il contesto dovrebbe segnalare che non si tratta della stessa cosa.È vero che non si tratta di un particolare importante, ma pensate al funzionario italiano che non conosce nulla di portoghese, sicuramente non capirebbe la classificazione di un espediente...Una possibile e semplice traduzione sarebbe:Sessione n. 324...
martedì 7 agosto 2012
traduzione / tradução: pacto antenupcial
I matrimoni brasiliani, a partire dal 1977, per legge, adottano di norma la "comunhão parcial" dei beni che cioè esclude dalla comunione i beni acquisiti prima del matrimonio.
Per scegliere un regime patrimoniale diverso quali la "comunhão universal" o, al contrario, la "separação total" dei beni occorre una scrittura pubblica dove venga definito il
pacto antenupcial
ebbene la traduzione corretta è
patto (o anche accordo) prenuziale
e non antinuziale come ho invece trovato in varie traduzioni.
Per scegliere un regime patrimoniale diverso quali la "comunhão universal" o, al contrario, la "separação total" dei beni occorre una scrittura pubblica dove venga definito il
pacto antenupcial
ebbene la traduzione corretta è
patto (o anche accordo) prenuziale
e non antinuziale come ho invece trovato in varie traduzioni.
lunedì 6 agosto 2012
traduzione / tradução: de cor
riprendo il tema dei "colori" nelle traduzioni di certificati di stato civile.
Una ripresa necessaria legata ad una traduzione ricevuta in questi giorni.
il testo in portoghese diceva:
uma criança, de sexo masculino, de cor, filho de...
e la traduzione
un bambino, di sesso maschile, di colore, figlio di...
Avendo davanti a me la persona in questione evidentemente di razza bianca ho chiesto come mai nel suo certificato di nascita risultasse di colore espressione che in italiano, ma ormai anche in portoghese significa africano nero o discendente.
E l'interessato mi ha risposto che l'ufficiale di stato civile (autore di varie "prodezze" in passato) ha dichiarato che la legge non permetteva specificare la razza anche se dichiarata sul certificato.
Non entro nel merito della questione anche se è evidente che se proibito è (non mi risulta, visto che ricevo decine di certificati dove si specifica se non la razza, il colore), tutta la frase, compreso de cor, dovrebbe essere eliminata.
Ebbene in questo caso, ai fini della verità, mi sono permesso di inserire un
nulla consta
dopo quel di colore.
un bambino, di sesso maschile, di colore (nulla consta), figlio di...
Una ripresa necessaria legata ad una traduzione ricevuta in questi giorni.
il testo in portoghese diceva:
uma criança, de sexo masculino, de cor, filho de...
e la traduzione
un bambino, di sesso maschile, di colore, figlio di...
Avendo davanti a me la persona in questione evidentemente di razza bianca ho chiesto come mai nel suo certificato di nascita risultasse di colore espressione che in italiano, ma ormai anche in portoghese significa africano nero o discendente.
E l'interessato mi ha risposto che l'ufficiale di stato civile (autore di varie "prodezze" in passato) ha dichiarato che la legge non permetteva specificare la razza anche se dichiarata sul certificato.
Non entro nel merito della questione anche se è evidente che se proibito è (non mi risulta, visto che ricevo decine di certificati dove si specifica se non la razza, il colore), tutta la frase, compreso de cor, dovrebbe essere eliminata.
Ebbene in questo caso, ai fini della verità, mi sono permesso di inserire un
nulla consta
dopo quel di colore.
un bambino, di sesso maschile, di colore (nulla consta), figlio di...
traduzione / tradução: réu
Ecco un altro errore abbastanza grave, ma comune:
la traduzione di réu.
vediamo i dizionari.
portoghese:
réu
(latim reus, rei, uma das partes litigantes)
adj. s. m.
1. Que ou quem é alvo de processo judicial.
2. Que ou quem tem culpa ou é acusado de ter culpa. =CULPADO, RESPONSÁVEL ≠ INOCENTE
italiano:
reo
[rè-o] agg., s.
- • agg.
- 1 Colpevole: essere riconosciuto r. dell'omicidio
- 2 lett. Malvagio, avverso: un r. destino
- • s.m. (f. -a) Chi ha commesso uno o più reati SIN colpevole: r. di furto || r. confesso, chi ha confessato il proprio delitto
Sabatini Coletti
è quindi chiara la differenza.
In portoghese è l'accusato, in italiano è il colpevole.
se traduciamo réu con reo, ci stiamo sostituendo al giudice...
quindi in processi penali réu sarà imputato
e, soprattutto,
in processi civili, réu sarà convenuto.
Iscriviti a:
Post (Atom)