in questi giorni mi è stato chiesto come si traduce "livro tombo".
Ebbene, normalmente nei certificati ed anche nelle trascrizioni integrali (inteiro teor) non viene citato il "livro tombo". È perciò, raro che si debba tradurre questa definizione.
il testo dice:
Anotado na folha 18 do Livro Tombo. Anotado nas folhas 387 do Livro A-22, verifiquei constar sob o número de ordem 2754...
(Questo anotado due volte di seguito può confondere!)
il Livro Tombo è un Registro Generale (in pratica un registro di protocolli) dove viene (o veniva, visto che è stato abolito in vari Stati del Brasile) registrato / protocollato qualsiasi documento in entrata o uscita.
La frase deve quindi essere tradotta:
Registrato a pag. 18 del Registro Generale. Registrato a pag. 387 del Volume A-22, ho riscontrato che risulta, al numero d'ordine 2754...
lunedì 6 agosto 2012
sabato 4 agosto 2012
traduzione / tradução: alimentos divórcio
affrontiamo oggi un tema un po' più complicato legato a traduzioni di processi di divorzio.
Pur riconoscendo che, nella maggior parte dei casi non importa quale sia la traduzione per
alimentos, pensão alimentícia
è bene avere le idee chiare.
Non sono un giurista né un avvocato, ma, a quanto pare, in Brasile, alimentos, pensão alimentícia
sono sempre la stessa cosa.
Non è così in Italia dove esiste
assegno di mantenimento
assegno alimentare
essendo il primo assistenziale (cioè stabilito per mantenere il livello di vita) e il secondo, come dice lo stesso nome, alimentare, cioè per la sopravvivenza.
La differenza è importante perché l'assegno di mantenimento spetta sempre ai figli, anche maggiorenni se non indipendenti economicamente, ma non sempre al coniuge.
Quindi una frase come:
inserita in un divorzio dove si dice:
O casal não teve filhos...
dovrebbe essere tradotta con
Si richiede, inoltre, assegno alimentare provvisorio per l' Attrice, visto che ella è disoccupata...
(la definizione della differenza è stata tratta da divorzio )
Pur riconoscendo che, nella maggior parte dei casi non importa quale sia la traduzione per
alimentos, pensão alimentícia
è bene avere le idee chiare.
Non sono un giurista né un avvocato, ma, a quanto pare, in Brasile, alimentos, pensão alimentícia
sono sempre la stessa cosa.
Non è così in Italia dove esiste
assegno di mantenimento
assegno alimentare
essendo il primo assistenziale (cioè stabilito per mantenere il livello di vita) e il secondo, come dice lo stesso nome, alimentare, cioè per la sopravvivenza.
La differenza è importante perché l'assegno di mantenimento spetta sempre ai figli, anche maggiorenni se non indipendenti economicamente, ma non sempre al coniuge.
Quindi una frase come:
Pede-se, outrossim, alimentos provisórios para a Autora, visto que a mesma está desempregada...
inserita in un divorzio dove si dice:
O casal não teve filhos...
dovrebbe essere tradotta con
Si richiede, inoltre, assegno alimentare provvisorio per l' Attrice, visto che ella è disoccupata...
(la definizione della differenza è stata tratta da divorzio )
venerdì 3 agosto 2012
traduzione / tradução: registro
anche la parola registro ha significati diversi in italiano e in portoghese.
Infatti, per rimanere nel nostro ambito, abbiamo:
in portoghese:
registro
e in italiano:
Qual è la differenza?
Mentre in portoghese sia il singolo atto che il volume che lo contiene sono sempre registro, in italiano il registro è solo il volume mentre l'atto (di stato civile o altro) è
registrazione.
Ecco quindi che:
... no Registro dos Casamentos... consta o seguinte registro
deve essere tradotto con:
... sul Registro (Volume) degli atti di Matrimonio... risulta la seguente registrazione (annotazione/atto)
Infatti, per rimanere nel nostro ambito, abbiamo:
in portoghese:
registro
s. m.
1. Qualquer livro público ou particular onde se inscrevemfatos ou atos que se querem conservar arquivados.
2. Ato de registrar .
3. Cópia de um documento registrado .
e in italiano:
registro
[re-gì-stro] s.m.
- 1 Libro, fascicolo, quaderno di vario tipo in cui si scrive ciò di cui si vuole avere un'attestazione, in certi casi valida anche giuridicamente: r. comunale, parrocchiale; r. dei visitatori || r. di classe, il giornale scolastico su cui vengono annotate quotidianamente le lezioni svolte dagli insegnanti, le assenze degli studenti e gli eventuali provvedimenti disciplinari | pubblico r. automobilistico (oPRA), che raccoglie i dati riguardanti la proprietà e l'uso dei veicoli a motore
Qual è la differenza?
Mentre in portoghese sia il singolo atto che il volume che lo contiene sono sempre registro, in italiano il registro è solo il volume mentre l'atto (di stato civile o altro) è
registrazione.
Ecco quindi che:
... no Registro dos Casamentos... consta o seguinte registro
deve essere tradotto con:
... sul Registro (Volume) degli atti di Matrimonio... risulta la seguente registrazione (annotazione/atto)
traduzione / tradução: ... conforme Oficio n....
un altro vocabolo tradotto spesso male è: ofício.
nella frase:
... conforme ofício n. 333/2000...
non si deve tradurre:
in conformità con l'ufficio n...
perché in italiano ufficio è un luogo o una funzione/incarico.
La traduzione non è chiara perché in italiano ofício può essere tradotto con molte parole diverse con significati diversi:
protocollo (di corrispondenza)
offerta
comunicazione
ecc.
nel nostro caso, quando si parla di atti di stato civile o correlati, ritengo che la traduzione più efficiente sia:
comunicazione
e quindi la nostra frase:
... conforme ofício n. 333/2000...
nella frase:
... conforme ofício n. 333/2000...
non si deve tradurre:
in conformità con l'ufficio n...
perché in italiano ufficio è un luogo o una funzione/incarico.
La traduzione non è chiara perché in italiano ofício può essere tradotto con molte parole diverse con significati diversi:
protocollo (di corrispondenza)
offerta
comunicazione
ecc.
nel nostro caso, quando si parla di atti di stato civile o correlati, ritengo che la traduzione più efficiente sia:
comunicazione
e quindi la nostra frase:
... conforme ofício n. 333/2000...
vada tradotta con:
...come da comunicazione n. 333/2000...
giovedì 2 agosto 2012
traduzione: deferimento / tradução: deferimento
ecco un vocabolo ingannatore:
la parola deferimento ha significati diversi (e in alcuni casi opposti) in italiano e in portoghese.
deferimento = atto di deferire (e questo nelle due lingue)
deferir (portoghese) =
v. intr.
la parola deferimento ha significati diversi (e in alcuni casi opposti) in italiano e in portoghese.
deferimento = atto di deferire (e questo nelle due lingue)
deferir (portoghese) =
tr.
1. Despachar favoravelmente.
2. Conceder (o pedido).
3. Condescender (por deferência), ceder.
deferire (italiano) =
dir. Sottoporre qlco. a un esame, a un giudizio altrui: d. una questione alla commissione inquirente; denunciare qlcu. a un'autorità; freq. al passivo: è stato deferito alla corte suprema
quindi una frase come:
conforme requerimento e de acordo com o deferimento n. 111 do Juiz....
non può essere tradotta come:
come da istanza e in accordo con il deferimento n. 111 del Giudice...
perché errata e incomprensibile.
La traduzione corretta, a mio parere, dovrebbe essere:
come da istanza e decisione n. 111 del Giudice...
o, per sottolineare il parere positivo (necessario, per esempio, nei divorzi):
come da istanza accolta dal giudice con ordinanza n.111...
mercoledì 1 agosto 2012
traduzione: registrador substituto
ecco un errore di traduzione che diventa ridicolo:
registrador substituto
non si può tradurre con
registratore sostituto
primo perché i registratori non si usano più...
a parte gli scherzi,
la definizione oltre che ridicola diventa incomprensibile in italiano.
Come sempre quando non è possibile tradurre esplicitamente la funzione, si deve ricorrere all'incarico ricoperto.
Cosa fa un registrador substituto?
registra, annota, mette a verbale atti di stato civile.
Chi svolge questa funzione in Italia?
L'Ufficiale di Stato Civile.
La traduzione quindi diventa:
Ufficiale di Stato Civile
e, anche se in Italia non esiste questa definizione, traduciamo
substituto
con
supplente.
Quindi:
registrador substituto
va tradotto con
Ufficiale di Stato Civile Supplente.
Ovviamente la stessa traduzione vale anche al femminile.
L'espressione:
Registradora substituta
diventa
Ufficiale di Stato Civile Supplente.
registrador substituto
non si può tradurre con
registratore sostituto
primo perché i registratori non si usano più...
a parte gli scherzi,
la definizione oltre che ridicola diventa incomprensibile in italiano.
Come sempre quando non è possibile tradurre esplicitamente la funzione, si deve ricorrere all'incarico ricoperto.
Cosa fa un registrador substituto?
registra, annota, mette a verbale atti di stato civile.
Chi svolge questa funzione in Italia?
L'Ufficiale di Stato Civile.
La traduzione quindi diventa:
Ufficiale di Stato Civile
e, anche se in Italia non esiste questa definizione, traduciamo
substituto
con
supplente.
Quindi:
registrador substituto
va tradotto con
Ufficiale di Stato Civile Supplente.
Ovviamente la stessa traduzione vale anche al femminile.
L'espressione:
Registradora substituta
diventa
Ufficiale di Stato Civile Supplente.
martedì 31 luglio 2012
traduzione: ...abaixo assinados...
è comune, nei certificati di matrimonio trovare l'espressione:
... e as testemunhas abaixo nomeadas e assinadas.
ebbene, se possiamo avere dei dubbi sulla traduzione di nomeadas che può essere tradotto con
sotto citati
di seguito citati (il mio preferito)
o anche
infrascritti
non vi sono dubbi che abaixo assinadas non può essere tradotto con
sotto firmati
o anche
firmati sotto
perché i testimoni non sono firmati ma bensì firmano e quindi
sottoscritti
la frase completa andrebbe tradotta con
i testimoni di seguito citati e sottoscritti
... e as testemunhas abaixo nomeadas e assinadas.
ebbene, se possiamo avere dei dubbi sulla traduzione di nomeadas che può essere tradotto con
sotto citati
di seguito citati (il mio preferito)
o anche
infrascritti
non vi sono dubbi che abaixo assinadas non può essere tradotto con
sotto firmati
o anche
firmati sotto
perché i testimoni non sono firmati ma bensì firmano e quindi
sottoscritti
la frase completa andrebbe tradotta con
i testimoni di seguito citati e sottoscritti
Iscriviti a:
Post (Atom)