giovedì 2 agosto 2012

traduzione: deferimento / tradução: deferimento

ecco un vocabolo ingannatore:

la parola deferimento ha significati diversi (e in alcuni casi opposti) in italiano e in portoghese.

deferimento = atto di deferire (e questo nelle due lingue)

deferir (portoghese) =


 tr.
1. Despachar favoravelmente.
2. Conceder (o pedido).
v. intr.
3. Condescender (por deferência), ceder.



deferire (italiano) = 

dir. Sottoporre qlco. a un esame, a un giudizio altrui: d. una questione alla commissione inquirente; denunciare qlcu. a un'autorità; freq. al passivo: è stato deferito alla corte suprema




quindi una frase come:

conforme requerimento e de acordo com o deferimento n. 111 do Juiz....

non può essere tradotta come:

come da istanza e in accordo con il deferimento n. 111 del Giudice...

perché errata e incomprensibile.

La traduzione corretta, a mio parere, dovrebbe essere:

come da istanza e decisione n. 111 del Giudice...

o, per sottolineare il parere positivo (necessario, per esempio, nei divorzi):

come da istanza accolta dal giudice con ordinanza n.111...   

mercoledì 1 agosto 2012

traduzione: registrador substituto

ecco un errore di traduzione che diventa ridicolo:

registrador substituto

non si può tradurre con

registratore sostituto

primo perché i registratori non si usano più...
a parte gli scherzi,
la definizione oltre che ridicola diventa incomprensibile in italiano.
Come sempre quando non è possibile tradurre esplicitamente la funzione, si deve ricorrere all'incarico ricoperto.
Cosa fa un registrador substituto?
registra, annota, mette a verbale atti di stato civile.
Chi svolge questa funzione in Italia?
L'Ufficiale di Stato Civile.
La traduzione quindi diventa:

Ufficiale di Stato Civile

e, anche se in Italia non esiste questa definizione, traduciamo

substituto

con

supplente.

Quindi:

registrador substituto

va tradotto con

Ufficiale di Stato Civile Supplente.

Ovviamente la stessa traduzione vale anche al femminile.
L'espressione:

Registradora substituta

diventa

Ufficiale di Stato Civile Supplente.

martedì 31 luglio 2012

traduzione: ...abaixo assinados...

è comune, nei certificati di matrimonio trovare l'espressione:

... e as testemunhas abaixo nomeadas e assinadas.

ebbene, se possiamo avere dei dubbi sulla traduzione di nomeadas che può essere tradotto con

sotto citati
di seguito citati (il mio preferito)
o anche
infrascritti

non vi sono dubbi che abaixo assinadas non può essere tradotto con

sotto firmati

o anche

firmati sotto

perché i testimoni non sono firmati ma bensì firmano e quindi

sottoscritti

la frase completa andrebbe tradotta con

i testimoni di seguito citati e sottoscritti 

traduzione: sob o número...

l'espressione portoghese utilizzata in certificati:

sob o número...

non va tradotta con

sotto il numero...

perché non è una frase italiana.
La traduzione corretta, a mio parere, è:

al numero...

lunedì 30 luglio 2012

traduzione: certidão de (casamento) de inteiro teor

Certidão de (casamento) de inteiro teor

con buona pace di tutti possiamo tradurre

Certificato di (matrimonio) con trascrizione integrale

ma ricordiamoci che

Certificato

significa certificare ossia attestare qualcosa (per esempio: che è stato registrato, trascritto un matrimonio), mentre in questo caso non si certifica, ma si trascrive integralmente un atto (che alla fine si certifica corrispondere all'originale) e quindi l'intestazione corretta dovrebbe essere

Trascrizione integrale di atto di matrimonio

traduzione: noivo... noiva

A volte, nei certificati di matrimonio brasiliani, invece dell'usuale

Ele...; Ela...

viene usato il termine

O noivo...; A noiva...

ebbene, pur sapendo che noivo/a significa


fidanzato/a

in questo contesto la traduzione ovvia è:

Lo sposo...; La sposa...

domenica 29 luglio 2012

traduzione: ... passou a assinar-se...


negli atti di matrimonio brasiliani è sempre specificato, in varie forme, il nome (o meglio il cognome) adottato dalla sposa dopo il matrimonio.

la traduzione, a mio parere, va sempre fatta con il verbo 'adottare',
evitando altre traduzioni che, a volte, sfiorano il ridicolo.

per esempio, la frase:

«Declarando esta passar a usar o nome completo de...»

credo vada tradotta in modo semplice e chiaro:

La sposa dichiara di adottare il nome completo di...

Di solito, però, la frase comune è:

«Ela passou a assinar-se...»

Ecco che in questo caso tradurre:

«La sposa è passata a firmarsi...»

è alquanto ridicolo.

Credo che la traduzione debba essere la stessa e cioè:

La sposa ha adottato il nome....