ecco un errore di traduzione che diventa ridicolo:
registrador substituto
non si può tradurre con
registratore sostituto
primo perché i registratori non si usano più...
a parte gli scherzi,
la definizione oltre che ridicola diventa incomprensibile in italiano.
Come sempre quando non è possibile tradurre esplicitamente la funzione, si deve ricorrere all'incarico ricoperto.
Cosa fa un registrador substituto?
registra, annota, mette a verbale atti di stato civile.
Chi svolge questa funzione in Italia?
L'Ufficiale di Stato Civile.
La traduzione quindi diventa:
Ufficiale di Stato Civile
e, anche se in Italia non esiste questa definizione, traduciamo
substituto
con
supplente.
Quindi:
registrador substituto
va tradotto con
Ufficiale di Stato Civile Supplente.
Ovviamente la stessa traduzione vale anche al femminile.
L'espressione:
Registradora substituta
diventa
Ufficiale di Stato Civile Supplente.
mercoledì 1 agosto 2012
martedì 31 luglio 2012
traduzione: ...abaixo assinados...
è comune, nei certificati di matrimonio trovare l'espressione:
... e as testemunhas abaixo nomeadas e assinadas.
ebbene, se possiamo avere dei dubbi sulla traduzione di nomeadas che può essere tradotto con
sotto citati
di seguito citati (il mio preferito)
o anche
infrascritti
non vi sono dubbi che abaixo assinadas non può essere tradotto con
sotto firmati
o anche
firmati sotto
perché i testimoni non sono firmati ma bensì firmano e quindi
sottoscritti
la frase completa andrebbe tradotta con
i testimoni di seguito citati e sottoscritti
... e as testemunhas abaixo nomeadas e assinadas.
ebbene, se possiamo avere dei dubbi sulla traduzione di nomeadas che può essere tradotto con
sotto citati
di seguito citati (il mio preferito)
o anche
infrascritti
non vi sono dubbi che abaixo assinadas non può essere tradotto con
sotto firmati
o anche
firmati sotto
perché i testimoni non sono firmati ma bensì firmano e quindi
sottoscritti
la frase completa andrebbe tradotta con
i testimoni di seguito citati e sottoscritti
traduzione: sob o número...
l'espressione portoghese utilizzata in certificati:
sob o número...
non va tradotta con
sotto il numero...
perché non è una frase italiana.
La traduzione corretta, a mio parere, è:
al numero...
sob o número...
non va tradotta con
sotto il numero...
perché non è una frase italiana.
La traduzione corretta, a mio parere, è:
al numero...
lunedì 30 luglio 2012
traduzione: certidão de (casamento) de inteiro teor
Certidão de (casamento) de inteiro teor
con buona pace di tutti possiamo tradurre
Certificato di (matrimonio) con trascrizione integrale
ma ricordiamoci che
Certificato
significa certificare ossia attestare qualcosa (per esempio: che è stato registrato, trascritto un matrimonio), mentre in questo caso non si certifica, ma si trascrive integralmente un atto (che alla fine si certifica corrispondere all'originale) e quindi l'intestazione corretta dovrebbe essere
Trascrizione integrale di atto di matrimonio
con buona pace di tutti possiamo tradurre
Certificato di (matrimonio) con trascrizione integrale
ma ricordiamoci che
Certificato
significa certificare ossia attestare qualcosa (per esempio: che è stato registrato, trascritto un matrimonio), mentre in questo caso non si certifica, ma si trascrive integralmente un atto (che alla fine si certifica corrispondere all'originale) e quindi l'intestazione corretta dovrebbe essere
Trascrizione integrale di atto di matrimonio
traduzione: noivo... noiva
A volte, nei certificati di matrimonio brasiliani, invece dell'usuale
Ele...; Ela...
viene usato il termine
O noivo...; A noiva...
ebbene, pur sapendo che noivo/a significa
fidanzato/a
in questo contesto la traduzione ovvia è:
Lo sposo...; La sposa...
Ele...; Ela...
viene usato il termine
O noivo...; A noiva...
ebbene, pur sapendo che noivo/a significa
fidanzato/a
in questo contesto la traduzione ovvia è:
Lo sposo...; La sposa...
domenica 29 luglio 2012
traduzione: ... passou a assinar-se...
negli atti di matrimonio brasiliani è sempre specificato, in varie forme, il nome (o meglio il cognome) adottato dalla sposa dopo il matrimonio.
la traduzione, a mio parere, va sempre fatta con il verbo 'adottare',
evitando altre traduzioni che, a volte, sfiorano il ridicolo.
per esempio, la frase:
«Declarando esta passar a usar o nome completo de...»
credo vada tradotta in modo semplice e chiaro:
La sposa dichiara di adottare il nome completo di...
Di solito, però, la frase comune è:
«Ela passou a assinar-se...»
Ecco che in questo caso tradurre:
«La sposa è passata a firmarsi...»
è alquanto ridicolo.
Credo che la traduzione debba essere la stessa e cioè:
La sposa ha adottato il nome....
traduzione: ... por ter me sido requerido
credo che la semplificazione è utile a tutti e quindi di fronte a frasi e espressioni contorte la chiarezza è più importante della traduzione letterale.
In fondo, si deve tradurre e cioè rendere comprensibile in un'altra lingua (e, non dimentichiamolo, in un'altra cultura) il testo originale.
Tutto questo per spiegare perché una frase come:
"... por ter me sido requerido pelo proprio interessado..."
va tradotta semplicemente:
... su richiesta dell'interessato...
ho semplificato l'espressione e sono stato fedele al messaggio.
Iscriviti a:
Post (Atom)