Certidão de (casamento) de inteiro teor
con buona pace di tutti possiamo tradurre
Certificato di (matrimonio) con trascrizione integrale
ma ricordiamoci che
Certificato
significa certificare ossia attestare qualcosa (per esempio: che è stato registrato, trascritto un matrimonio), mentre in questo caso non si certifica, ma si trascrive integralmente un atto (che alla fine si certifica corrispondere all'originale) e quindi l'intestazione corretta dovrebbe essere
Trascrizione integrale di atto di matrimonio
lunedì 30 luglio 2012
traduzione: noivo... noiva
A volte, nei certificati di matrimonio brasiliani, invece dell'usuale
Ele...; Ela...
viene usato il termine
O noivo...; A noiva...
ebbene, pur sapendo che noivo/a significa
fidanzato/a
in questo contesto la traduzione ovvia è:
Lo sposo...; La sposa...
Ele...; Ela...
viene usato il termine
O noivo...; A noiva...
ebbene, pur sapendo che noivo/a significa
fidanzato/a
in questo contesto la traduzione ovvia è:
Lo sposo...; La sposa...
domenica 29 luglio 2012
traduzione: ... passou a assinar-se...
negli atti di matrimonio brasiliani è sempre specificato, in varie forme, il nome (o meglio il cognome) adottato dalla sposa dopo il matrimonio.
la traduzione, a mio parere, va sempre fatta con il verbo 'adottare',
evitando altre traduzioni che, a volte, sfiorano il ridicolo.
per esempio, la frase:
«Declarando esta passar a usar o nome completo de...»
credo vada tradotta in modo semplice e chiaro:
La sposa dichiara di adottare il nome completo di...
Di solito, però, la frase comune è:
«Ela passou a assinar-se...»
Ecco che in questo caso tradurre:
«La sposa è passata a firmarsi...»
è alquanto ridicolo.
Credo che la traduzione debba essere la stessa e cioè:
La sposa ha adottato il nome....
traduzione: ... por ter me sido requerido
credo che la semplificazione è utile a tutti e quindi di fronte a frasi e espressioni contorte la chiarezza è più importante della traduzione letterale.
In fondo, si deve tradurre e cioè rendere comprensibile in un'altra lingua (e, non dimentichiamolo, in un'altra cultura) il testo originale.
Tutto questo per spiegare perché una frase come:
"... por ter me sido requerido pelo proprio interessado..."
va tradotta semplicemente:
... su richiesta dell'interessato...
ho semplificato l'espressione e sono stato fedele al messaggio.
sabato 28 luglio 2012
traduzione: aos vinte e oito dias...
Nella trascrizione integrale di atti di stato civile e in alcuni atti notarili il documento inizia con:
"Aos vinte e sete dias do mês de julho do ano de mil e novecentois e setenta e seis..."
ebbene la traduzione è semplicemente
il ventisette luglio millenovecentosettantasei...
è da evitare, a mio parere, l'inserimento delle parole giorno, mese e anno.
E comunque non è italiano scrivere:
ai ventisette giorni...
"Aos vinte e sete dias do mês de julho do ano de mil e novecentois e setenta e seis..."
ebbene la traduzione è semplicemente
il ventisette luglio millenovecentosettantasei...
è da evitare, a mio parere, l'inserimento delle parole giorno, mese e anno.
E comunque non è italiano scrivere:
ai ventisette giorni...
traduzione: Ele... Ela...
nei certificati di matrimonio abbiamo spesso delle frasi come queste:
"Ele, solteiro, natural de ..."
e
"Ela solteira, natural de..."
Ebbene il corretto è sempre tradurre:
Egli, celibe, nato a....
e
Ella, nubile, nata a...
Non sta bene in un contesto come la traduzione di un atto di stato civile, usare, come nell'italiano colloquiale, Lui e Lei.
Ed è invece, a mio parere, decisamente inaccettabile:
Egli, celibe nato a...
e
Lei, nubile, nata a...
venerdì 27 luglio 2012
traduçao: uma criança de cor branca, preta, parda ecc.
Sempre a proposito di informazioni non essenziali che si trovano sugli atti di nascita e che comunque devono essere tradotte abbiamo i 'colori.'
"Nasceu uma criança de cor branca..."
Sono ormai convinto che la parola colore deve essere semplicemente eliminata perché:
è nato un bambino di colore bianco
mi sembra decisamente ridicolo.
Sceglierei quindi:
è nato un bambino, bianco
(questa virgola mi sembra importante)
Per gli altri colori:
nasceu uma criança de cor preta...
con buona pace del politicamente corretto (in fondo un traduttore deve tradurre e non esprimere opinioni) andrebbe tradotto con
è nato un bambino, nero...
il problema appare con
nasceu uma criança de cor parda...
ovviamente non possiamo tradurre
un bambino, marrone
o peggio ancora con una interpretazione razziale
un bambino meticcio
(anche perché spesso non lo è)
dal momento che pardo significa scuro
la migliore traduzione che ho trovato (finora, ma accetto suggerimenti) è
un bambino di carnagione scura.
Non mi sono ancora capitati altri 'colori' quindi mi astengo dal dare opinioni.
"Nasceu uma criança de cor branca..."
Sono ormai convinto che la parola colore deve essere semplicemente eliminata perché:
è nato un bambino di colore bianco
mi sembra decisamente ridicolo.
Sceglierei quindi:
è nato un bambino, bianco
(questa virgola mi sembra importante)
Per gli altri colori:
nasceu uma criança de cor preta...
con buona pace del politicamente corretto (in fondo un traduttore deve tradurre e non esprimere opinioni) andrebbe tradotto con
è nato un bambino, nero...
il problema appare con
nasceu uma criança de cor parda...
ovviamente non possiamo tradurre
un bambino, marrone
o peggio ancora con una interpretazione razziale
un bambino meticcio
(anche perché spesso non lo è)
dal momento che pardo significa scuro
la migliore traduzione che ho trovato (finora, ma accetto suggerimenti) è
un bambino di carnagione scura.
Non mi sono ancora capitati altri 'colori' quindi mi astengo dal dare opinioni.
Iscriviti a:
Post (Atom)