a questo punto siamo già alle opinioni, quindi,
secondo me:
in portoghese (brasiliano) abbiamo:
divórcio litigioso o
divórcio consensual
ebbene, in italiano abbiamo:
divorzio congiunto o
divorzio giudiziale
dove divorzio
congiunto significa che vi è accordo tra le parti che presentano congiuntamente l'azione di divorzio
e
divorzio
giudiziale quando non vi è accordo tra le parti e l'azione può essere presentata da uno solo dei coniugi.
Sembra quindi evidente che:
divórcio consensual =
divorzio congiunto
e
divórcio litigioso =
divorzio giudiziale.
Sembra, ma, dal momento che siamo alle interpretazioni, personalmente preferisco continuare con
consensuale e
litigioso che, se non corrispondono alle definizioni italiane, danno però un'idea chiara di cosa si tratta senza che il traduttore si arrischi in definizioni giuridiche che preferisco laciare agli addetti ai lavori.