mercoledì 25 luglio 2012
cidadão = signor
troviamo spesso nei certificati, soprattutto in quelli integrali (inteiro teor), il termine "cidadão".
Ebbene tradurre "cittadino" è accettabile, ma sicuramente lontano dall'italiano attuale (anche da quello burocratico).
Per questo credo che la traduzione corretta sia semplicemente "signor".
venerdì 13 aprile 2012
traduzione serviço notarial e registral
la frase "serviço notarial e registral" che si trova spesso nelle intestazioni di certificati e nei timbri (due cose assolutamente inutili nella traduzione) è spesso motivo di discredito del traduttore quando resa come:
*servizio notariale e registrale
perché servizio, in questo caso, non è la traduzione corretta di serviço che andrebbe invece tradotto con ufficio
perché *notariale non è una parola italiana
perché *registrale non è una parola italiana
la traduzione corretta, a mio parere, è:
Ufficio Notarile e di Stato Civile
perché è una frase completa italiana e soprattutto traduce completamente la funzione svolta.
*servizio notariale e registrale
perché servizio, in questo caso, non è la traduzione corretta di serviço che andrebbe invece tradotto con ufficio
perché *notariale non è una parola italiana
perché *registrale non è una parola italiana
la traduzione corretta, a mio parere, è:
Ufficio Notarile e di Stato Civile
perché è una frase completa italiana e soprattutto traduce completamente la funzione svolta.
mercoledì 21 marzo 2012
traduzione: ... para constar...
C'è una frase al termine della maggior parte dei certificati con trascrizione integrale che è sempre bruttina da tradurre:
"... e para constar..."
ho trovato ieri una traduzione che mi sembra completa e che aggiunge una parola al consueto
affinché risulti
che diventa:
affinché risulti agli atti.
"... e para constar..."
ho trovato ieri una traduzione che mi sembra completa e che aggiunge una parola al consueto
affinché risulti
che diventa:
affinché risulti agli atti.
martedì 20 marzo 2012
traduzione: ainda
un altro piccolo particolare che però può rendere difficile la comprensione a chi non conosce il portoghese (l'esempio è tratto da un divorzio):
"... e, ainda, é impossìvel qualquer reconciliaçao..."
se traduco, come molti fanno,
"... e, ancora, è impossibile la riconciliazione..."
sembra che già da prima fosse impossibile, mentre invece la traduzione corretta è:
" e, inoltre, è impossibile la riconciliazione..."
"... e, ainda, é impossìvel qualquer reconciliaçao..."
se traduco, come molti fanno,
"... e, ancora, è impossibile la riconciliazione..."
sembra che già da prima fosse impossibile, mentre invece la traduzione corretta è:
" e, inoltre, è impossibile la riconciliazione..."
sabato 17 marzo 2012
traduzione: divorcio litigioso - consensual
a questo punto siamo già alle opinioni, quindi, secondo me:
in portoghese (brasiliano) abbiamo:
divórcio litigioso o
divórcio consensual
ebbene, in italiano abbiamo:
divorzio congiunto o
divorzio giudiziale
dove divorzio congiunto significa che vi è accordo tra le parti che presentano congiuntamente l'azione di divorzio
e
divorzio giudiziale quando non vi è accordo tra le parti e l'azione può essere presentata da uno solo dei coniugi.
Sembra quindi evidente che:
divórcio consensual = divorzio congiunto
e
divórcio litigioso = divorzio giudiziale.
Sembra, ma, dal momento che siamo alle interpretazioni, personalmente preferisco continuare con consensuale e litigioso che, se non corrispondono alle definizioni italiane, danno però un'idea chiara di cosa si tratta senza che il traduttore si arrischi in definizioni giuridiche che preferisco laciare agli addetti ai lavori.
in portoghese (brasiliano) abbiamo:
divórcio litigioso o
divórcio consensual
ebbene, in italiano abbiamo:
divorzio congiunto o
divorzio giudiziale
dove divorzio congiunto significa che vi è accordo tra le parti che presentano congiuntamente l'azione di divorzio
e
divorzio giudiziale quando non vi è accordo tra le parti e l'azione può essere presentata da uno solo dei coniugi.
Sembra quindi evidente che:
divórcio consensual = divorzio congiunto
e
divórcio litigioso = divorzio giudiziale.
Sembra, ma, dal momento che siamo alle interpretazioni, personalmente preferisco continuare con consensuale e litigioso che, se non corrispondono alle definizioni italiane, danno però un'idea chiara di cosa si tratta senza che il traduttore si arrischi in definizioni giuridiche che preferisco laciare agli addetti ai lavori.
mercoledì 14 marzo 2012
traduzione: comarca
altri dettagli:
la parola:"comarca", utilizzata in Brasile per determinare il territorio di competenza giuridico amministrativa viene quasi sempre tradotta con 'circondario', ma appongiandomi anche sul dizionario Sabatini-Coletti (-Parte di territorio su cui ha competenza un determinato organo amministrativo o giudiziario-) direi che:
comarca = circoscrizione
la parola:"comarca", utilizzata in Brasile per determinare il territorio di competenza giuridico amministrativa viene quasi sempre tradotta con 'circondario', ma appongiandomi anche sul dizionario Sabatini-Coletti (-Parte di territorio su cui ha competenza un determinato organo amministrativo o giudiziario-) direi che:
comarca = circoscrizione
lunedì 12 marzo 2012
traduzione: consultor
un altro dettaglio:
"... apresentada pelo consultor da autora.."
consultor non si traduce '*consultore' perché questa parola non esiste in italiano.
consultor = consulente
"... apresentada pelo consultor da autora.."
consultor non si traduce '*consultore' perché questa parola non esiste in italiano.
consultor = consulente
Iscriviti a:
Post (Atom)