ecco un'espressione difficile legata ad un concetto giuridico.
In questi casi il dubbio è sempre sapere se due espressioni uguali hanno lo stesso valore nelle due lingue.
Beh, in questo caso, non occorre rompersi il cervello il concetto e valore è uguale:
"sentença declaratòria"
ha lo stesso significato e valore di
"sentenza dichiarativa"
mercoledì 29 febbraio 2012
traduzione: sentença declaratòria
martedì 28 febbraio 2012
traduzione: registro civil
"chi ben comincia è a metà dell'opera"
facciamo valere il proverbio e iniziamo a tradurre ben un certificato già dall'intestazione.
"Registro Civil de Pessoas Naturais"
come si traduce?
La traduzione letterale è alquanto strana in italiano: "Registro Civile delle Persone Naturali".
Dobbiamo, insisto sempre, partire dalle funzioni.
Chi svolge questo servizio in Italia?
L'Ufficio di Stato Civile.
E allora traduciamo affatto letteralmente, ma sicuramente in modo efficace:
"Ufficio di Stato Civile"
E, a mio parere, indipendentemente dalle definizioni (Cartorio, Serventia ecc.) se la funzione è quella dell'Ufficio di Stato Civile che Ufficio di Stato Civile sia.
facciamo valere il proverbio e iniziamo a tradurre ben un certificato già dall'intestazione.
"Registro Civil de Pessoas Naturais"
come si traduce?
La traduzione letterale è alquanto strana in italiano: "Registro Civile delle Persone Naturali".
Dobbiamo, insisto sempre, partire dalle funzioni.
Chi svolge questo servizio in Italia?
L'Ufficio di Stato Civile.
E allora traduciamo affatto letteralmente, ma sicuramente in modo efficace:
"Ufficio di Stato Civile"
E, a mio parere, indipendentemente dalle definizioni (Cartorio, Serventia ecc.) se la funzione è quella dell'Ufficio di Stato Civile che Ufficio di Stato Civile sia.
traduzioni: desembargador
a volte, nel tradurre, ci si scontra con parole/definizioni che non hanno un corrispettivo chiaro in italiano.
Una di queste è desembargador.
Anche se senza grande rilevanza in una traduzione (ricordo che l'importante è la funzione pubblica e non il titolo), è bene specificare di cosa si tratta e come si traduce.
La parola desembargador, in Brasile è usata in due casi:
1 - per giudici della corte d'appello e in questo caso la traduzione è giudice d'appello o giudice della corte d'appello che definisce il giudice del tribunale di seconda istanza.
2 - sono però chiamati desembargadores, in maniera impropria dal punto di vista giuridico, i membri dei Tribunali Regionali Federali e dei Tribunali Regionali del Lavoro.
Ebbene in questo caso, trattandosi di un titolo diciamo onorifico, la traduzione corretta sarebbe "giudice del Tribunale" che corrisponde alla definizione giuridica brasiliana "juiz de Tribunal".
Quest'ultima traduzione ha anche il vantaggio di non confondere le idee di chi legge e non vede nessun ricorso contro una sentenza di primo grado e non capisce perché un giudice d'appello debba intromettersi in un divorzio pur non consensuale.
Una di queste è desembargador.
Anche se senza grande rilevanza in una traduzione (ricordo che l'importante è la funzione pubblica e non il titolo), è bene specificare di cosa si tratta e come si traduce.
La parola desembargador, in Brasile è usata in due casi:
1 - per giudici della corte d'appello e in questo caso la traduzione è giudice d'appello o giudice della corte d'appello che definisce il giudice del tribunale di seconda istanza.
2 - sono però chiamati desembargadores, in maniera impropria dal punto di vista giuridico, i membri dei Tribunali Regionali Federali e dei Tribunali Regionali del Lavoro.
Ebbene in questo caso, trattandosi di un titolo diciamo onorifico, la traduzione corretta sarebbe "giudice del Tribunale" che corrisponde alla definizione giuridica brasiliana "juiz de Tribunal".
Quest'ultima traduzione ha anche il vantaggio di non confondere le idee di chi legge e non vede nessun ricorso contro una sentenza di primo grado e non capisce perché un giudice d'appello debba intromettersi in un divorzio pur non consensuale.
lunedì 27 febbraio 2012
baccelliere bacharel
Spesso mi chiedono come si traduce questo o quello.
Tra le domande comuni:
"come si traduce - bacharel-"?
ebbene, anzitutto a nessuno interessa il titolo di chi firma bensì la sua funzione pubblica (e la legalizzazione della firma da parte del Consolato), e quindi "dottor" o "dottoressa" andrebbe benissimo visto anche che in Italia qualsiasi laureato dovrebbe essere chiamato "DOTTORE".
Del resto i dizionari informano:
"bacharel: Aquele que concluiu formatura numa Faculdade da Universidade" (Priberam).
"dottore: Grado e titolo di chi ha conseguito una laurea" (Sabatini - Coletti).
Tra le domande comuni:
"come si traduce - bacharel-"?
ebbene, anzitutto a nessuno interessa il titolo di chi firma bensì la sua funzione pubblica (e la legalizzazione della firma da parte del Consolato), e quindi "dottor" o "dottoressa" andrebbe benissimo visto anche che in Italia qualsiasi laureato dovrebbe essere chiamato "DOTTORE".
Del resto i dizionari informano:
"bacharel: Aquele que concluiu formatura numa Faculdade da Universidade" (Priberam).
"dottore: Grado e titolo di chi ha conseguito una laurea" (Sabatini - Coletti).
lunedì 3 ottobre 2011
come tradurre certificati e atti
La traduzione di certificati e atti ufficiali lascia sempre nel dubbio chi traduce, soprattutto se svolge una funzione pubblica.
Il dubbio è sempre quanto fedele e letterale si deve essere.
Ebbene, lasciando perdere i dubbi, concentramioci invece sull'essenza:
"...revendo nos arquivos desta serventia a mim confiados verifiquei constar que no livro..."
a parte il fatto che una buona parte degli ufficiali scrive in un modo diciamo strano (e spesso con errori grammaticali), quello che interessa a chi legge (perché è questo che conta) è l'essenza:
" ho verificato che, negli archivi di questo Ufficio di Stato Civile sotto la mia responsabilità, sul libro... risulta..."
ho tradotto ciò che conta: il dichiarante è il responsabile e a lui risulta che...
Il dubbio è sempre quanto fedele e letterale si deve essere.
Ebbene, lasciando perdere i dubbi, concentramioci invece sull'essenza:
"...revendo nos arquivos desta serventia a mim confiados verifiquei constar que no livro..."
a parte il fatto che una buona parte degli ufficiali scrive in un modo diciamo strano (e spesso con errori grammaticali), quello che interessa a chi legge (perché è questo che conta) è l'essenza:
" ho verificato che, negli archivi di questo Ufficio di Stato Civile sotto la mia responsabilità, sul libro... risulta..."
ho tradotto ciò che conta: il dichiarante è il responsabile e a lui risulta che...
martedì 19 aprile 2011
traduçao negativa de naturalizaçao
traduçao para o italiano de negativa de naturalizaçao
versione italiana di
certificato negativo di naturalizzazione brasiliano
Traduzione
Armi della Repubblica Federativa del Brasile
Ministero di Giustizia
Dipartimento di Stranieri
Certificato Negativo di Naturalizzazione
N. copiare il numero
Codice a barre
Il Dipartimento di Stranieri della Segreteria Nazionale di Giustizia, certifica, su richiesta di nome del richiedente, che non risulta, in data odierna, atto di naturalizzazione a nome di
nome dell'immigrante
nato in Italia.
Osservazioni:
1. Questo certificato è emesso gratuitamente via internet, in conformità alla Circolare SNJ n. 18 del 01 luglio 2009;
2. Questo certificato non dispensa la presentazione di documenti atti a comprovare la corretta grafia dei dati richiesti, la cui veridicità è di responsabilità del richiedente, come pure che il nome sottomesso a ricerca non si riferisce a brasiliano di nascita, come disposto dalla Costituzione Federale;
3. L’autenticità di questo certificato potrà essere confermata sulla pagina elettronica della Segreteria nazionale di Giustizia, all’indirizzo: http://www.mj.gov.br/estrangeiros .
Brasilia / DF, data del rilascio alle ore ora del rilascio
versione italiana di
certificato negativo di naturalizzazione brasiliano
Traduzione
Armi della Repubblica Federativa del Brasile
Ministero di Giustizia
Dipartimento di Stranieri
Certificato Negativo di Naturalizzazione
N. copiare il numero
Codice a barre
Il Dipartimento di Stranieri della Segreteria Nazionale di Giustizia, certifica, su richiesta di nome del richiedente, che non risulta, in data odierna, atto di naturalizzazione a nome di
nome dell'immigrante
nato in Italia.
Osservazioni:
1. Questo certificato è emesso gratuitamente via internet, in conformità alla Circolare SNJ n. 18 del 01 luglio 2009;
2. Questo certificato non dispensa la presentazione di documenti atti a comprovare la corretta grafia dei dati richiesti, la cui veridicità è di responsabilità del richiedente, come pure che il nome sottomesso a ricerca non si riferisce a brasiliano di nascita, come disposto dalla Costituzione Federale;
3. L’autenticità di questo certificato potrà essere confermata sulla pagina elettronica della Segreteria nazionale di Giustizia, all’indirizzo: http://www.mj.gov.br/estrangeiros .
Brasilia / DF, data del rilascio alle ore ora del rilascio
domenica 17 aprile 2011
Esempio traduzione - exemplo traduçao
Esempio di traduzione:
versione italiana di curriculum programmatico universitario brasiliano di fisioterapia
Exemplo de traduçao:
traduçao para o italiano de ementa universitaria de fisioterapia
15 pagine (€ 3,90)
versione italiana di curriculum programmatico universitario brasiliano di fisioterapia
Exemplo de traduçao:
traduçao para o italiano de ementa universitaria de fisioterapia
15 pagine (€ 3,90)
Iscriviti a:
Post (Atom)