la frase "serviço notarial e registral" che si trova spesso nelle intestazioni di certificati e nei timbri (due cose assolutamente inutili nella traduzione) è spesso motivo di discredito del traduttore quando resa come:
*servizio notariale e registrale
perché servizio, in questo caso, non è la traduzione corretta di serviço che andrebbe invece tradotto con ufficio
perché *notariale non è una parola italiana
perché *registrale non è una parola italiana
la traduzione corretta, a mio parere, è:
Ufficio Notarile e di Stato Civile
perché è una frase completa italiana e soprattutto traduce completamente la funzione svolta.