anche oggi ho dovuto restituire una traduzione che, oltre a errori madornali (tabeliao tradotto come tabellone!), conteneva un errore molto comune.
Si tratta di "natural de...".
Ebbene, in italiano, "naturale" ha un mucchio di significati ma non quello portoghese di origine.
Quindi "natural de Porto Alegre" deve essere tradotto, semplicemente con "nato a Porto Alegre"