Tradurre divorzi o comunque atti giudiziari è un esercizio di pazienza e creatività.
In primis per il tipo di linguaggio arzigogolato e ripieno di sigle, abbreviazioni ed espressioni fatte (oltre agli errori di ortografia, sintassi ecc.).
Nella maggior parte dei casi la traduzione letterale diventa incomprensibile.
Ecco allora che, come nel caso delle funzioni, l'importante è salvare e far capire il concetto e lo scopo della frase.
Un esempio, fra tanti possibili, è:
"...dedicou-se exclusivamente à criaçao dos filhos..."
dal momento che è ovvio (ahimé non sempre) che "creare" in italiano non ha lo stesso significato e che "allevare", o peggio, "allevamento" risulta alquanto strano, cambiamo la frase salvaguardando, come già detto, concetto e scopo.
Tradurrei quindi:
" si è dedicata esclusivamente alla cura dei figli."