Il nuovo Codice Civile brasiliano
ha introdotto nuove norme per il regime patrimoniale del matrimonio
dando ampio spazio al contratto prematrimoniale.
Anche se non si è esperti di diritto
è comunque compito del traduttore
rendere chiaro quale sia il regime patrimoniale scelto dai coniugi.
Oltre ai normali:
"comunione di beni"
"separazione parziale dei beni"
che, a mio parere devono essere tradotti pari pari,
abbiamo altri regimi che devono essere tradotti
e che devono chiarire quale sia il regime patrimoniale.
Abbiamo l'oscuro:
"Regime de participação final nos aquestos"
Questa definizione specifica che i beni acquisiti prima del matrimonio
e quelli acquisiti personalmente da ciascuno dei coniugi durante il matrimonio
rimangono privati come in un regime di separazione di beni,
ma i beni acquisiti in congiunto
appartengono a tutti e due i coniugi e
quindi questi beni e solo questi
(tranne contestazioni giudiziarie) devono essere divisi in caso di separazione.
Ovviamente non è possibile scrivere tutto ciò
in una traduzione di un atto di matrimonio
né è permesso ricorrere alle note
come in una traduzione tecnica o anche letteraria.
Come tradurre allora?
La mia opinione,
con una specifica attenzione all'ufficiale di stato civile italiano
che dovrà annotare a margine dell'atto di matrimonio
il regime patrimoniale è questa:
"regime de participao final nos aquestos"
Regime patrimoniale di partecipazione finale ai beni acquisiti.
Nessun commento: