Per sapere come tradurre atti o certificati brasiliani per la trascrizione in Italia è interessante vedere un atto trascritto.
Anzitutto le trascrizioni sono diverse tra Comune e Comune.
Le trascrizioni fatte dal Comune di Roma, che riceve centinaia di atti e certificati, sono diverse a quelle del Comune di Ticengo che ne riceve due o tre la settimana.
Per semplificare: a Roma un atto con centinaia di parole (ci sono cartórios che sembra siano pagati a parola) diventa un certificato semplice, mentre a Ticengo l'atto sarà trascritto con molti [omissis] per eliminare quelle esagerazioni costituite, per esempio, da dieci testimoni di cui si specifica numero di documento, luogo e data di nascita e a volte persino professione e stato civile.
Se prendiamo un atto brasiliano dopo la trascrizione vedremo un documento con parole, frasi e righe sottolineate ed evidenziate per fissarsi sull'essenziale.
Ci si deve quindi concentrare sulle informazioni essenziali
Visualizzazione post con etichetta nota. Mostra tutti i post
Visualizzazione post con etichetta nota. Mostra tutti i post
giovedì 13 gennaio 2022
Cos'è un trascrizione?
Iscriviti a:
Post (Atom)