"Non *lo so se sapevi gia, per questo ti Ø comunico"
Gli errori nell'uso dei pronomi sono una costante nella produzione orale e scritta di studenti brasiliani.
Vediamo di esaminare la frase citata.
Vediamo anzitutto la frase "non lo so" in usata in modo incorretto.
Questa frase è assimilata quasi subito dagli studenti grazie alla corrispondenza con la regola portoghese-brasiliana dell'attrazione del pronome da parte della negazione e viene usata a proposito e anche, come in questo, a sproposito.
Infatti, anche se in italiano, nel linguaggio parlato, si può usare un pronome prima dell'oggetto a cui si riferisce come in:
"L'ho preso il tuo libro."
in questo caso il pronome 'lo' andrebbe comunque inserito prima del verbo che regge la frase subordinata e quindi:
"non so se lo sapevi già..."
La seconda parte della frase mostra invece un altro errore comune costituito dall'omissione del pronome,la frase:
"per questo ti Ø comunico"
è incompleta e ambigua per un italiano che rimarrà in attesa della comunicazione annunciata senza capire che si tratta invece di quanto già detto.
La frase corretta è:
"...per questo te lo comunico"
o meglio
"... per questo te lo dico"
visto che in italiano il verbo 'comunicare' è formale e burocratico.