"vado oggi sera"
"*Oggi sera"
traduzione letterale di
"hoje a noite"
semplicemente non esiste in italiano.
Ogni volta che si vuole aggiungere una parte del giorno al sostantivo 'oggi' si deve usare:
'questo/a'
e quindi
"questa sera" e "questo pomeriggio"
oppure, meglio ancora, la forma contratta:
"stanotte", "stasera" e "stamattina"
(non esiste però "*stopomeriggio", al massimo, nell'italiano regionale si può dire "'sto pomeriggio")
quindi
le espressioni portoghesi:
hoje de manhã
hoje a tarde
hoje a noite
vanno rese in italiano con
stamattina
stasera
stanotte
(va ricordato però che notte non corrisponde, dal punto di vists del significato, a noite, perché mentre in portoghese si può dire:
"vamos sair hoije a noite?"
la traduzione deve essere:
"usciamo stasera?"
infatti con 'notte' in italiano, si intende il periodo di riposo notturno.)