È ormai assodato che le persone, o anche i despachantes, ritirano i certificati o atti e li ripassano ai traduttori senza verificare i dati.
E i traduttori, senza battere ciglio, traducono quello che hanno davanti senza verificare un atto con un altro. Capisco che non è la loro funzione e ricordo, quando traducevo, che avvisare il cliente o utente degli errori era una scocciatura perché le persone non gradivano invece di ringraziare.
Ma direi che ci sono dei limiti: se il testo di un atto di nascita recita "questo atto di morte" forse non vale la pena tradurre; oppure se ho visto che Tizio risulta nato in settembre nell'atto di nascita e in dicembre nell'atto di matrimonio dovrei avvisare; se la signora Marta Cardoso dopo il matrimonio diventa Maria Cardoso Silva sarebbe meglio chiedere spiegazioni o avvisare. Penso.
giovedì 13 gennaio 2022
Atti o certificati errati
Cos'è un trascrizione?
Per sapere come tradurre atti o certificati brasiliani per la trascrizione in Italia è interessante vedere un atto trascritto.
Anzitutto le trascrizioni sono diverse tra Comune e Comune.
Le trascrizioni fatte dal Comune di Roma, che riceve centinaia di atti e certificati, sono diverse a quelle del Comune di Ticengo che ne riceve due o tre la settimana.
Per semplificare: a Roma un atto con centinaia di parole (ci sono cartórios che sembra siano pagati a parola) diventa un certificato semplice, mentre a Ticengo l'atto sarà trascritto con molti [omissis] per eliminare quelle esagerazioni costituite, per esempio, da dieci testimoni di cui si specifica numero di documento, luogo e data di nascita e a volte persino professione e stato civile.
Se prendiamo un atto brasiliano dopo la trascrizione vedremo un documento con parole, frasi e righe sottolineate ed evidenziate per fissarsi sull'essenziale.
Ci si deve quindi concentrare sulle informazioni essenziali
mercoledì 12 gennaio 2022
"Natural da Itália" = nato in Italia
Ho ricevuto una 'richiesta di chiarimenti' relativa alla frase 'originario dell'Italia' con la quale il traduttore aveva reso il portoghese 'natural da Itália'.
Ebbene in italiano la parola 'originario' indica provenienza, è sinonimo di 'oriundo' e la 'richiesta di chiarimenti' era esattamente la domanda: "proveniva o era nato in Italia?"
Ho spiegato che era una traduzione equivoca e che 'natural', tanto più nel linguaggio burocratico, significa solo 'nato' e ho usato la copia del passaporto brasiliano per mostrare che 'naturalidade' era semplicemente 'luogo di nascita'.
Insomma: 'natural da Itália'='nato in Italia'.
Atto di matrimonio - traduzione
Esempio di traduzione di atto di matrimonio:
[STEMMA DELLA REPUBBLICA FEDERATIVA DEL BRASILE]
UFFICIO DI STATO CIVILE
[Bollo di riconoscimento di firma]
[Timbro dell'Ufficiale Notarile]
Atto di MATRIMONIO Trascrizione Integrale
MATRICOLA 099999 01 55 1999 2 000053 111 0033333 77
Certifico che, al numero di matricola di cui sopra, si trova l'Atto di
Matrimonio di Tizio do Coro Colorado e Cornelia Maria Egitto con il seguente
testo:
Il
nove marzo millenovecentonovantanove (1999), in questo comune di
Escondido,
con l’autorizzazione dell'Ufficio
di Stato Civile della Settima Zona, a domicilio, in Rua Castro Castro n. 500,
alla presenza del Giudice di Pace, Sig.ra Maria Barba Trida, con il
sottoscritto, Ufficiale di Stato Civile, e i testimoni sotto qualificati e
sottoscritti, hanno contratto matrimonio:
Tizio do Coro Colorado e Cornelia Maria Egitto,
brasiliani, nati in questo Stato, residenti in questo capoluogo, egli divorziato
ed ella nubile.
EGLI é impiegato statale, nato a Escondido, il sei marzo
millenovecentosettantacinque (1975), divorziato da Cornelia Maria Mendes Codino, figlio di João Tizio Colorado e
di Eliane do Coro Colorado, brasiliani, residenti in questo capoluogo, egli di
67 anni di età ed ella di 64 anni di età.
ELLA è impiegata statale, nata a Escondido, il ventitré marzo
millenovecentosettantanove (1979),
figlia di Vicente Egitto e Maria Egitto, brasiliani, egli deceduto nel 1993 e
ella di 71 anni di età, residente in questo capoluogo. La contraente adotterà il
nome di: Cornelia Maria Egitto Colorado.
Il regime patrimoniale adottato è quello della separazione totale dei beni, come da atto pubblico redatto presso il 9o Ufficio Notarile di Escondido, il
09/09/1997, al n. 57.719/228, a pagina 45, sul Libro 603-A. Si sono abilitati
presentando le loro dichiarazioni di stato civile, di luogo di nascita, di
professione e di residenza, dichiarazione firmata da due testimoni che afferma
la non esistenza di impedimenti al matrimonio, ed i seguenti documenti: Egli
certificato di matrimonio registrato al n. 77.777, pagina 18, sul libro B-45,
rilasciato da questo Ufficio, ed ella certificato di nascita registrato al n.
77.777, pagina 179, sul libro A-107, rilasciato da questo Ufficio. Le
pubblicazioni sono state affisse da questo Ufficio, al numero 318, in data 09
dicembre 1998. In fede di ché è stato redatto questo atto che letto e ritenuto
in conformità viene firmato da me, insieme al Giudice di Pace, ai contraenti ed
ai testimoni ora qualificati: Roberto Colorado, insegnante e Claudia Colorado,
impiegata statale, residenti e domiciliati in questo capoluogo in Rua Dr.
Ballos, 402, entrambi brasiliani. (Seguono le firme) Luiz Leite, 1o Ufficiale
Supplente. Emolumenti. Atto: R$ 9,10”. Quanto sopra riferito risponde a verità e
ne faccio fede. Escondido, 06 luglio 1999. [Timbro di riconoscimento di firma]
[Firma a nome di:] Silvano Barros Gil – Segretario Autorizzato [Timbro
dell'Ufficio di Stato Civile]
Suggerisco di evidenziare le informazioni essenziali, sia per facilitare la trascrizione che per il proprio controllo.