venerdì 5 agosto 2022
Traduzione -Tradução atto di morte
Riprendendo il post anteriore pubblico qui la traduzione di un atto di morte del 1924. Anche in questo caso ho mantenuto solo le date originali e modificato tutti gli altri dati. CERTIFICO, a motivo del mio incarico e accogliendo la richiesta della parte interessata che risulta registrato presso l'Ufficio di Stato Civile di B. F., sul Volume delle Registrazioni delle morti n C11, alla pagina 78 verso, al numero 141 [quanto segue]. Certificato rilasciato con trascrizione integrale: Il giorno 4 del mese di marzo dell'anno millenovecentoventiquattro, in questa località di "Linha Estrela" quinto distretto del Comune di C. B., Stato del Rio Grande do Sul, si è presentato in Ufficio C. D. M. e alla presenza dei testimoni citati e sottoscritti in calce ha presentato un certificato medico, che rimane archiviato in questo Ufficio, ed ha dichiarato che: il giorno due di detti mese e anno, alle ore sedici, di congestione cerebrale, presso il suo domicilio, è deceduto suo padre P. L. M., figlio legittimo di J. e M. M., nato in Italia, agricoltore, coniugato, con settantanove anni di età e che è stato sepolto nel Cimitero Pubblico di questo distretto. Il defunto non ha lasciato testamento e sì beni da inventariare. E ha lasciato otto figli tutti maggiorenni. E affinché risulti ho redatto questo atto che con il sottoscritto, dopo essergli stato letto e ritenuto in conformità, viene firmato dal dichiarante e dai testimoni J. M. E. e J. A. D., agricoltori, coniugati, residenti in questo distretto e di mia conoscenza. G. A. S. Ufficiale di Stato Civile ho redatto e sottoscrivo. Firme di C.D.M., J.M.E. e G.A.S. Annotazione: Si rettifica l'atto come segue: il nome del registrato: P.L.L., il nome del padre dello stesso: G.M., il luogo di nascita: Calvenzano (Firenze), Italia, la data di nascita: 12 febbrario 1849, il cimitero: Cimitero Pubblico del Comune di C.B., il luogo del decesso: località "Linha Estrela" Comune di C. B. in conformità al mandato giudiziale rilasciato dal Tribunale della città di M., firmato dal Giudice Dott.ssa V.L.D.B. che ha ricevuto il mandato di esecuzione dal Giudice di Diritto di questa Comarca e che è archiviato in questo Ufficio. Ne faccio fede. Il 13/05/1995. E.P.D.S. Aiutante sostituta dell'Ufficiale della sede comunale. Si valida la cancellazione sul nome G. Annotazione: come da mandato di rettifica con data del 25/02/2014, firmato dall'Ecc. R.P.C. Giudice di diritto della Comarca di S.M., estratto dagli atti del processo n. 072/1.14.5589-7, si fa risultare la seguente annotazione: I genitori erano italiani e non hanno mai rinunciato alla cittadinanza italiana. F.S., 04 maggio 2014. Io S.da R.G., Ufficiale autorizzata. Null'altro risulta su detto atto qui bene e fedelmente trascritto. Alcune note: "alla pagina 78 verso". In italiano, nel linguaggio burocratico, la pagina destra di un registro è il 'recto' e la pagina sinistra seguente 'verso' come in portoghese. Le parole 'fronte' e 'retro' sono usate negli altri casi. "congestione cerebrale". È inutile stare a verificare se esiste una 'congestione cerebrale'. Visto che esistono le parole 'congestione' e 'cerebrale', la traduzione letterale è sufficiente in questo caso. Anche perché la causa morte, per la normativa italiana, è un dato riservato. "non ha lasciato testamento". L'originale riporta 'Não deixando o falecido' ma penso sia inutile, in questo caso, rispettare la forma verbale originale che rimarrebbe strana in italiano. Voglio sottolineare, anche se non rientra tra i compiti del traduttore, che la rettifica finale: "non hanno mai rinunciato alla cittadinanza italiana" è fuori luogo. Un giudice brasiiano, pur amichevole e volenteroso come spesso succede per rettifiche richieste per il riconoscimento della cittadinanza italiana, non ha competenza sulla rinuncia. La competenza è esclusiva della Pubblica Amministrazione italiana.
Iscriviti a:
Commenti sul post (Atom)
Nessun commento:
Posta un commento