giovedì 4 agosto 2022
Traduzione - Tradução Atto di nascita
È ora sempre più frequente, a causa delle pratiche di riconoscimento delle cittadinanza italiana, la richiesta di certificati di Stato Civile redatti da oltre un secolo e quindi diversi nello stile e nel contenuto da quelli attuali.
Tra l'altro, dipendendo dai 'cartórios', il testo viene attualizzato in modo diciamo pure arbitrario.
Inserisco qui la traduzione di un atto di nascita del 1907 come esempio.
Ho messo tra parentesi quadre parole aggiunte al fine di una migliore comprensione.
Ricordo che, come da normativa, gli Ufficiali di Stato Civile italiani, devono attenersi alla solo traduzione. Oltre al fatto di non conoscere la legislazione brasiliana.
Ecco la traduzione:
Certifico che, al numero di matricola sopra citato, risulta la registrazione della nascita di Antonio A. con il seguente contenuto: Il dieci luglio millenovecentosette, in questa Sede del terzo distretto (Località 'Linha Estrela') del Comune di B. d. G., Stato del Rio Grande do Sul, nel mio Ufficio di Stato Civile, è comparso A. A. , nato in Italia, contadino e residente in località Rio Vermelho, [numero] 41, in questo distretto; e, dinnanzi ai testimoni nominati e sottoscritti in calce, ha dichiarato che il giorno sette del mese in corso, alle ore otto di sera, presso il suo domicilio, è nato un bambino di sesso maschile, al cui sarà dato il nome di Antonio, figlio legittimo del dichiarante e di sua moglie T. S., nata in Brasile. Sono nonni paterni: A. A., deceduto, e T. T., [residente] in questo distretto. Nonni materni: G. T. e M. B., entrambi [residenti] in questo distretto. E, affinché risulti, redigo questo atto che, con il sottoscritto, è firmato dal dichiarante e dai testimoni: L. C. e S. M., entrambi residenti in questo distretto. Io, B. Z., Ufficiale provvisorio del Giudice Distrettuale, l'ho redatto. (firme).
Annotazione al margine. Annotazione di matrimonio. Il registrato citato si è coniugato, come da atto redatto sul Volume B-11, pagina 99, al n° 19, il 19/11/1930, a E. S.. Si è coniugato con A. N. che ha assunto il nome di (lo stesso nome). B. d G. 22/08/2019. Ufficiale Sostituto (firma).
Annotazione di morte. Il registrato qui citato è deceduto, come da atto redatto sul Volume C-15, pp 87, al n° 759, il 19/04/1991, Ufficio di Stato Civile di F. B.. È deceduto il 05/04/1991. B. d. G., 21/01/2018. Ufficiale Sostituto (firma).
Annotazione di rettifica: Su richiesta della parte interessata, con documentazione probatoria e ai sensi della Legge n° 13484/2017, si annota il cognome del registrato, il cui nome sarà ora: Antonio A.,; e si annota la data di nascita del padre [dello stesso]: 11/01/1879.
Era quanto risultava su detto atto. B. d. G. 14/09/2019. Ufficiale Sostituto. Il presente certificato è stato estratto dall'estinto Ufficio di Stato Civile sopra citato ora annesso a questo.
Anche se non interessa al traduttore faccio notare che la frase "Si è coniugato con A. N. che ha assunto il nome di (lo stesso nome)" è stata aggiunta dall'Ufficiale e non può risultare sull'atto visto che la possibilità di assumere il cognome del marito è stata resa possibile solo dal Codice Civile del 1916. È quanto succede se il digitatore utilizza un testo standard attuale.
Iscriviti a:
Commenti sul post (Atom)
Nessun commento:
Posta un commento