venerdì 5 agosto 2022

Commenti senza risposta

Verificando i commenti in attesa di risposta ho trovato una ventina di richieste di chiarimenti, tutte del 2021, che erano state classificate automaticamente, non saprei perché, come SPAM. Mi scuso per il disguido e rimango a disposizione.

Traduzione -Tradução atto di morte


Riprendendo il post anteriore pubblico qui la traduzione di un atto di morte del 1924.
Anche in questo caso ho mantenuto solo le date originali e modificato tutti gli altri dati.

CERTIFICO, a motivo del mio incarico e accogliendo la richiesta della parte interessata che risulta registrato presso l'Ufficio di Stato Civile di B. F., sul Volume delle Registrazioni delle morti n C11, alla pagina 78 verso, al numero 141 [quanto segue].

Certificato rilasciato con trascrizione integrale:

Il giorno 4 del mese di marzo dell'anno millenovecentoventiquattro, in questa località di "Linha Estrela" quinto distretto del Comune di C. B., Stato del Rio Grande do Sul, si è presentato in Ufficio C. D. M. e alla presenza dei testimoni citati e sottoscritti in calce ha presentato un certificato medico, che rimane archiviato in questo Ufficio, ed ha dichiarato che: il giorno due di detti mese e anno, alle ore sedici, di congestione cerebrale, presso il suo domicilio, è deceduto suo padre P. L. M., figlio legittimo di J. e M. M., nato in Italia, agricoltore, coniugato, con settantanove anni di età e che è stato sepolto nel Cimitero Pubblico di questo distretto.
Il defunto non ha lasciato testamento e sì beni da inventariare. E ha lasciato otto figli tutti maggiorenni.
E affinché risulti ho redatto questo atto che con il sottoscritto, dopo essergli stato letto e ritenuto in conformità, viene firmato dal dichiarante e dai testimoni J. M. E. e J. A. D., agricoltori, coniugati, residenti in questo distretto e di mia conoscenza. G. A. S. Ufficiale di Stato Civile ho redatto e sottoscrivo.
Firme di C.D.M., J.M.E. e G.A.S.
Annotazione: Si rettifica l'atto come segue: il nome del registrato: P.L.L., il nome del padre dello stesso: G.M., il luogo di nascita: Calvenzano (Firenze), Italia, la data di nascita: 12 febbrario 1849, il cimitero: Cimitero Pubblico del Comune di C.B., il luogo del decesso: località "Linha Estrela" Comune di C. B. in conformità al mandato giudiziale rilasciato dal Tribunale della città di M., firmato dal Giudice Dott.ssa V.L.D.B. che ha ricevuto il mandato di esecuzione dal Giudice di Diritto di questa Comarca e che è archiviato in questo Ufficio. Ne faccio fede. Il 13/05/1995. E.P.D.S. Aiutante sostituta dell'Ufficiale della sede comunale.
Si valida la cancellazione sul nome G.
Annotazione: come da mandato di rettifica con data del 25/02/2014, firmato dall'Ecc. R.P.C. Giudice di diritto della Comarca di S.M., estratto dagli atti del processo n. 072/1.14.5589-7, si fa risultare la seguente annotazione: I genitori erano italiani e non hanno mai rinunciato alla cittadinanza italiana. F.S., 04 maggio 2014. Io S.da R.G., Ufficiale autorizzata. Null'altro risulta su detto atto qui bene e fedelmente trascritto.


Alcune note:
"alla pagina 78 verso". In italiano, nel linguaggio burocratico, la pagina destra di un registro è il 'recto' e la pagina sinistra seguente 'verso' come in portoghese. Le parole 'fronte' e 'retro' sono usate negli altri casi.
"congestione cerebrale". È inutile stare a verificare se esiste una 'congestione cerebrale'. Visto che esistono le parole 'congestione' e 'cerebrale', la traduzione letterale è sufficiente in questo caso. Anche perché la causa morte, per la normativa italiana, è un dato riservato.
"non ha lasciato testamento". L'originale riporta 'Não deixando o falecido' ma penso sia inutile, in questo caso, rispettare la forma verbale originale che rimarrebbe strana in italiano.

Voglio sottolineare, anche se non rientra tra i compiti del traduttore, che la rettifica finale: "non hanno mai rinunciato alla cittadinanza italiana" è fuori luogo. Un giudice brasiiano, pur amichevole e volenteroso come spesso succede per rettifiche richieste per il riconoscimento della cittadinanza italiana, non ha competenza sulla rinuncia. La competenza è esclusiva della Pubblica Amministrazione italiana.

giovedì 4 agosto 2022

Traduzione - Tradução Atto di nascita


È ora sempre più frequente, a causa delle pratiche di riconoscimento delle cittadinanza italiana, la richiesta di certificati di Stato Civile redatti da oltre un secolo e quindi diversi nello stile e nel contenuto da quelli attuali.
Tra l'altro, dipendendo dai 'cartórios', il testo viene attualizzato in modo diciamo pure arbitrario.

Inserisco qui la traduzione di un atto di nascita del 1907 come esempio.

Ho messo tra parentesi quadre parole aggiunte al fine di una migliore comprensione.
Ricordo che, come da normativa, gli Ufficiali di Stato Civile italiani, devono attenersi alla solo traduzione. Oltre al fatto di non conoscere la legislazione brasiliana.


Ecco la traduzione:

Certifico che, al numero di matricola sopra citato, risulta la registrazione della nascita di Antonio A. con il seguente contenuto: Il dieci luglio millenovecentosette, in questa Sede del terzo distretto (Località 'Linha Estrela') del Comune di B. d. G., Stato del Rio Grande do Sul, nel mio Ufficio di Stato Civile, è comparso A. A. , nato in Italia, contadino e residente in località Rio Vermelho, [numero] 41, in questo distretto; e, dinnanzi ai testimoni nominati e sottoscritti in calce, ha dichiarato che il giorno sette del mese in corso, alle ore otto di sera, presso il suo domicilio, è nato un bambino di sesso maschile, al cui sarà dato il nome di Antonio, figlio legittimo del dichiarante e di sua moglie T. S., nata in Brasile. Sono nonni paterni: A. A., deceduto, e T. T., [residente] in questo distretto. Nonni materni: G. T. e M. B., entrambi [residenti] in questo distretto. E, affinché risulti, redigo questo atto che, con il sottoscritto, è firmato dal dichiarante e dai testimoni: L. C. e S. M., entrambi residenti in questo distretto. Io, B. Z., Ufficiale provvisorio del Giudice Distrettuale, l'ho redatto. (firme).
Annotazione al margine. Annotazione di matrimonio. Il registrato citato si è coniugato, come da atto redatto sul Volume B-11, pagina 99, al n° 19, il 19/11/1930, a E. S.. Si è coniugato con A. N. che ha assunto il nome di (lo stesso nome). B. d G. 22/08/2019. Ufficiale Sostituto (firma).
Annotazione di morte. Il registrato qui citato è deceduto, come da atto redatto sul Volume C-15, pp 87, al n° 759, il 19/04/1991, Ufficio di Stato Civile di F. B.. È deceduto il 05/04/1991. B. d. G., 21/01/2018. Ufficiale Sostituto (firma).
Annotazione di rettifica: Su richiesta della parte interessata, con documentazione probatoria e ai sensi della Legge n° 13484/2017, si annota il cognome del registrato, il cui nome sarà ora: Antonio A.,; e si annota la data di nascita del padre [dello stesso]: 11/01/1879.
Era quanto risultava su detto atto. B. d. G. 14/09/2019. Ufficiale Sostituto. Il presente certificato è stato estratto dall'estinto Ufficio di Stato Civile sopra citato ora annesso a questo.

Anche se non interessa al traduttore faccio notare che la frase "Si è coniugato con A. N. che ha assunto il nome di (lo stesso nome)" è stata aggiunta dall'Ufficiale e non può risultare sull'atto visto che la possibilità di assumere il cognome del marito è stata resa possibile solo dal Codice Civile del 1916. È quanto succede se il digitatore utilizza un testo standard attuale.

martedì 21 giugno 2022

È sempre bene avere esempi sia italiani che brasiliani per poter verificare quello che si sta traducendo.
Ecco una procura standard di conferimento di incarico molto comune attualmente.

La parte in italico è quella relativa all'incarico specifico. PROCURA SPECIALE PER CONFERIMENTO DI INCARICO
(ARTICOLO 1708 E 1392 DEL CODICE CIVILE)

La sottoscritta [...], nata il [...] ottobre del 19 [...] a [...], Brasile, titolare del codice fiscale brasiliano n.° [...] e passaporto brasiliano n.° [...], residente in Via [...], no. [...], [...]/RS, CAP – [...], Brasile , con il presente atto, conferisce procura speciale all’avvocato [...], titolare del codice fiscale [...], del foro di [...], Italia, al fine di fargli compiere in mio nome e per mio conto qualsiasi atto necessario per ottemperare agli obblighi di legge collegati alla procedura de fissazione di residenza in Italia, alla gestione della domanda di accertamento della cittadinanza italiana iure sanguinis, alla richiesta di permesso di soggiorno, all’iscrizione anagrafica, all’istanze di cambio o cancellazione di residenza e risoluzione anticipata del contratto d’affitto, dinanzi il Tribunale, Questura, Agenzie immobiliare, Agenzia dell’entrate, Prefettura o Comune, conferendo al medesimo ogni più ampia facoltà di legge, ivi compreso, a titolo meramente esemplificativo e non esaustivo, quello di sottoscrivere, accettare, conciliare, transigere, quietanzare, incassare somme, chiamare terzi in giudizio, svolgere riconvenzioni, nominare sostituti, indicare domiciliatari, proporre motivi aggiunti, effettuare istanze anche stragiudiziali e di accesso agli atti e nel caso di diniego all’accesso agli atti, nonché quella di farsi sostituire, considerando sin da ora per rato e valido il suo operato. Resa edotta e, chiaramente informata dei propri diritti e che il trattamento dei dati avverrà solo ed esclusivamente in esecuzione al mandato di cui sopra, presta completo e informato consenso, coerentemente con le previsioni del combinato disposto dell’art. 13 e segg. del Regolamento UE 679/2016 (GDPR) e degli artt. 13-23 del D.Lgs 196/03, all’utilizzo ed al trattamento dei suoi dati personali. Prestano altresì assenso alla permanenza negli archivi cartacei e/o informatici dello studio legale, degli atti contenenti dati personali, anche per un periodo di tempo superiore a quello strettamente necessario all’espletamento del mandato oggi conferito, assumendo fin d’ora per rato e valido il suo operato.

Elegge domicilio presso l’Avv. [...], con studio legale in Via [...], n. [...], [...], PEC:. [...] ________________________________

martedì 14 giugno 2022

Atto di nascita - esempio di traduzione

[Armi della Repubblica Federativa del Brasile]
UFFICIO DI STATO CIVILE

Trascrizione di atto di nascita

MATRICOLA
[…] […] […] […] […] […] [...]

Nell'esercizio delle facoltà a me conferite dalla legge e su richiesta della parte interessata,
CERTIFICO che, sul volume [...], alla pagina [...], al numero [...] si trova l'Atto di Nascita di [...], con il seguente contenuto: “Il giorno sedici novembre [...], in questo Comune di Porto Alegre, capoluogo dello Stato del Rio Grande do Sul, presso questo Ufficio di Stato Civile della [...]a Zona, si è presentato [...] industriale ed ha dichiarato che il giorno [...] novembre [...] alle ore otto e minuti cinque a Porto Alegre, in Rua [...], [...] è nata una bambina di sesso femminile di cute bianca alla quale è stato dato il nome di […] figlia legittima del dichiarante e di [...], casalinga, nati in questo Stato, residenti all'indirizzo succitato, coniugati presso questo Ufficio. Sono nonni paterni [...] e [...] e materni [...] e [...]. Ed affinché risulti, ho redatto questo atto che letto e ritenuto in conformità viene firmato dal dichiarante e dai testimoni [...], industriale, residente in Rua [...], [...] e [...], commerciante, residente in Rua [...], [...]; hanno presentato le carte di identità. Io, [...], Ufficiale Supplente, firmo. (Firma:) [...]. (Firma): [...]. (Firma:) [...]. (Firma:) [...].
A margine dell'atto consta quanto segue:
ANNOTAZIONE: La persona registrata si è coniugata con [...] il [...], come da atto di matrimonio redatto presso questo Ufficio, sul libro [...], pagina [...], n. [...] ed ha adottato il nome di: [...]. Porto Alegre, [...].
L'Ufficiale: (Firma:) [...]”. Era quanto conteneva il riferito atto dal quale è stato bene e fedelmente estratto questo certificato.

Quanto sopra riferito risponde a verità e ne faccio fede.

Porto Alegre, [...]

giovedì 13 gennaio 2022

Atti o certificati errati

È ormai assodato che le persone, o anche i despachantes, ritirano i certificati o atti e li ripassano ai traduttori senza verificare i dati.
E i traduttori, senza battere ciglio, traducono quello che hanno davanti senza verificare un atto con un altro. Capisco che non è la loro funzione e ricordo, quando traducevo, che avvisare il cliente o utente degli errori era una scocciatura perché le persone non gradivano invece di ringraziare.
Ma direi che ci sono dei limiti: se il testo di un atto di nascita recita "questo atto di morte" forse non vale la pena tradurre; oppure se ho visto che Tizio risulta nato in settembre nell'atto di nascita e in dicembre nell'atto di matrimonio dovrei avvisare; se la signora Marta Cardoso dopo il matrimonio diventa Maria Cardoso Silva sarebbe meglio chiedere spiegazioni o avvisare. Penso.

Cos'è un trascrizione?

Per sapere come tradurre atti o certificati brasiliani per la trascrizione in Italia è interessante vedere un atto trascritto.
Anzitutto le trascrizioni sono diverse tra Comune e Comune.
Le trascrizioni fatte dal Comune di Roma, che riceve centinaia di atti e certificati, sono diverse a quelle del Comune di Ticengo che ne riceve due o tre la settimana.
Per semplificare: a Roma un atto con centinaia di parole (ci sono cartórios che sembra siano pagati a parola) diventa un certificato semplice, mentre a Ticengo l'atto sarà trascritto con molti [omissis] per eliminare quelle esagerazioni costituite, per esempio, da dieci testimoni di cui si specifica numero di documento, luogo e data di nascita e a volte persino professione e stato civile.
Se prendiamo un atto brasiliano dopo la trascrizione vedremo un documento con parole, frasi e righe sottolineate ed evidenziate per fissarsi sull'essenziale.
Ci si deve quindi concentrare sulle informazioni essenziali

mercoledì 12 gennaio 2022

"Natural da Itália" = nato in Italia

Già che ho ripreso, un suggerimento:

Ho ricevuto una 'richiesta di chiarimenti' relativa alla frase 'originario dell'Italia' con la quale il traduttore aveva reso il portoghese 'natural da Itália'.
Ebbene in italiano la parola 'originario' indica provenienza, è sinonimo di 'oriundo' e la 'richiesta di chiarimenti' era esattamente la domanda: "proveniva o era nato in Italia?"
Ho spiegato che era una traduzione equivoca e che 'natural', tanto più nel linguaggio burocratico, significa solo 'nato' e ho usato la copia del passaporto brasiliano per mostrare che 'naturalidade' era semplicemente 'luogo di nascita'.
Insomma: 'natural da Itália'='nato in Italia'.

Atto di matrimonio - traduzione

Si riprende con calma.
Esempio di traduzione di atto di matrimonio:
[STEMMA DELLA REPUBBLICA FEDERATIVA DEL BRASILE]
UFFICIO DI STATO CIVILE
[Bollo di riconoscimento di firma]
[Timbro dell'Ufficiale Notarile]
Atto di MATRIMONIO Trascrizione Integrale
MATRICOLA 099999 01 55 1999 2 000053 111 0033333 77

Certifico che, al numero di matricola di cui sopra, si trova l'Atto di Matrimonio di Tizio do Coro Colorado e Cornelia Maria Egitto con il seguente testo:
Il nove marzo millenovecentonovantanove (1999), in questo comune di Escondido, con l’autorizzazione dell'Ufficio di Stato Civile della Settima Zona, a domicilio, in Rua Castro Castro n. 500, alla presenza del Giudice di Pace, Sig.ra Maria Barba Trida, con il sottoscritto, Ufficiale di Stato Civile, e i testimoni sotto qualificati e sottoscritti, hanno contratto matrimonio:
Tizio do Coro Colorado e Cornelia Maria Egitto,
brasiliani, nati in questo Stato, residenti in questo capoluogo, egli divorziato ed ella nubile.
EGLI é impiegato statale, nato a Escondido, il sei marzo millenovecentosettantacinque (1975), divorziato da Cornelia Maria Mendes Codino, figlio di João Tizio Colorado e di Eliane do Coro Colorado, brasiliani, residenti in questo capoluogo, egli di 67 anni di età ed ella di 64 anni di età.
ELLA è impiegata statale, nata a Escondido, il ventitré marzo millenovecentosettantanove (1979), figlia di Vicente Egitto e Maria Egitto, brasiliani, egli deceduto nel 1993 e ella di 71 anni di età, residente in questo capoluogo. La contraente adotterà il nome di: Cornelia Maria Egitto Colorado. Il regime patrimoniale adottato è quello della separazione totale dei beni, come da atto pubblico redatto presso il 9o Ufficio Notarile di Escondido, il 09/09/1997, al n. 57.719/228, a pagina 45, sul Libro 603-A. Si sono abilitati presentando le loro dichiarazioni di stato civile, di luogo di nascita, di professione e di residenza, dichiarazione firmata da due testimoni che afferma la non esistenza di impedimenti al matrimonio, ed i seguenti documenti: Egli certificato di matrimonio registrato al n. 77.777, pagina 18, sul libro B-45, rilasciato da questo Ufficio, ed ella certificato di nascita registrato al n. 77.777, pagina 179, sul libro A-107, rilasciato da questo Ufficio. Le pubblicazioni sono state affisse da questo Ufficio, al numero 318, in data 09 dicembre 1998. In fede di ché è stato redatto questo atto che letto e ritenuto in conformità viene firmato da me, insieme al Giudice di Pace, ai contraenti ed ai testimoni ora qualificati: Roberto Colorado, insegnante e Claudia Colorado, impiegata statale, residenti e domiciliati in questo capoluogo in Rua Dr. Ballos, 402, entrambi brasiliani. (Seguono le firme) Luiz Leite, 1o Ufficiale Supplente. Emolumenti. Atto: R$ 9,10”. Quanto sopra riferito risponde a verità e ne faccio fede. Escondido, 06 luglio 1999. [Timbro di riconoscimento di firma] [Firma a nome di:] Silvano Barros Gil – Segretario Autorizzato [Timbro dell'Ufficio di Stato Civile]


Suggerisco di evidenziare le informazioni essenziali, sia per facilitare la trascrizione che per il proprio controllo.