La maggior parte dei traduttori lavora senza uscire di casa:
il cliente manda la copia del certificato,
il traduttore traduce e invia la traduzione
e il cliente consegna certificato e traduzione.
Ottimo.
Ma può succedere che:
1
il certificato contiene degli errori
(nella data, nei nomi o altro)
o comunque non può essere accettato per qualche ragione
(manca un'annotazione, manca il nome della città di nascita ecc.).
E in questi casi il cliente potrebbe
richiedere un altro certificato
e allegare la prima traduzione (in nome del risparmio)
con il nome del traduttore e la sua firma.
Una traduzione che non corrisponde più all'originale.
2
il cliente consegni un certificato
e la traduzione di un altro certificato
e se il funzionario si limita a verificare il certificato
non si accorge che la traduzione non corrisponde.
(non si tratta di ipotesi pessimistiche, ma di casi concreti).
il cliente manda la copia del certificato,
il traduttore traduce e invia la traduzione
e il cliente consegna certificato e traduzione.
Ottimo.
Ma può succedere che:
1
il certificato contiene degli errori
(nella data, nei nomi o altro)
o comunque non può essere accettato per qualche ragione
(manca un'annotazione, manca il nome della città di nascita ecc.).
E in questi casi il cliente potrebbe
richiedere un altro certificato
e allegare la prima traduzione (in nome del risparmio)
con il nome del traduttore e la sua firma.
Una traduzione che non corrisponde più all'originale.
2
il cliente consegni un certificato
e la traduzione di un altro certificato
e se il funzionario si limita a verificare il certificato
non si accorge che la traduzione non corrisponde.
(non si tratta di ipotesi pessimistiche, ma di casi concreti).
4 commenti:
Salve. Eccomi di nuovo con un altro dubbio.
Come si dice in italiano "Juizado Especial de Causas Cíveis"?
Grazie assai
Fernando
dal momento che è importante chiarire che si tratta di un procedimento in pratica extra giudiziale credo che non si possa sfuggire da una traduzione brutta ma completa:
"Tribunale speciale di conciliazione e piccole cause".
dal momento che è importante chiarire che si tratta di un procedimento in pratica extra giudiziale credo che non si possa sfuggire da una traduzione brutta ma completa:
"Tribunale speciale di conciliazione e piccole cause".
Grazie ancora della risposta. Ci sono problemi con le date sul blog? Scrivo il 10 nvembre e ricevo un testo datato il 26 settembre.
Posta un commento