puntualizzando...
(non sono errori gravi, ma migliorare è sempre meglio...)
Certifico che nel registro A-70,
in italiano si usa "volume" e,
visto che nella maggior parte dei casi,
la frase continua con "risulta" è meglio usare "sul",
al foglio 40 (verso),
corretto sarebbe: "a tergo della pagina 40"
sotto il numero 1382 dell'Ufficio di Stato Civile e Anagrafe
qui la frase davvero stona e manca almeno una virgola...
in questi casi è corretto spostare parte della frase
visto che, evidentemente, "dell'Ufficio di Stato Civile"
si riferisce al volume e non al numero...
E poi, come già scritto "Anagrafe" non ha niente a che vedere con
"Registro civil das pessoas naturais"
La frase completa diverrebbe quindi:
"Certifico che sul Volume A-70 di questo Ufficio di Stato Civile,
a tergo della pagina 40, al numero 1382"
Copia integrale emessa a seguito di domanda inoltrata da....
Preferisco: "Trascrizione integrale rilasciata su domanda (istanza) presentata da..."
(non sono errori gravi, ma migliorare è sempre meglio...)
Certifico che nel registro A-70,
in italiano si usa "volume" e,
visto che nella maggior parte dei casi,
la frase continua con "risulta" è meglio usare "sul",
al foglio 40 (verso),
corretto sarebbe: "a tergo della pagina 40"
sotto il numero 1382 dell'Ufficio di Stato Civile e Anagrafe
qui la frase davvero stona e manca almeno una virgola...
in questi casi è corretto spostare parte della frase
visto che, evidentemente, "dell'Ufficio di Stato Civile"
si riferisce al volume e non al numero...
E poi, come già scritto "Anagrafe" non ha niente a che vedere con
"Registro civil das pessoas naturais"
La frase completa diverrebbe quindi:
"Certifico che sul Volume A-70 di questo Ufficio di Stato Civile,
a tergo della pagina 40, al numero 1382"
Copia integrale emessa a seguito di domanda inoltrata da....
Preferisco: "Trascrizione integrale rilasciata su domanda (istanza) presentata da..."