Sono decine le traduzioni 'giurate'
piene di errori
che ho avuto tra le mani.
In questi giorni me n'è capitata una di un traduttore giurato di San Paolo.
Di quelle traduzioni con timbro e nastrino dorato che costano una cifra.
(Tra l'altro vorrei proprio sapere
se è lecito che usino le armi della Repubblica
sui loro fogli intestati!)
Era corretta in generale ma con errori imperdonabili
da chi si fa pagare tanto.
Inizia con
Ufficio di Stato Civile e Anagrafe.
in Brasile non esiste anagrafe che è:
Registro in cui sono elencati il numero e lo stato civile degli abitanti di un comune
(da Repubblica.it)
nonché, aggiungo io, la loro residenza.
poi,
Copia integrale
di che?
Solo leggendo si scopre che è un atto di nascita.
In ogni caso non si tratta di copia integrale
bensí di una trascrizione integrale
sotto il numero
in italiano è
al numero
e
Repubblica Federale del Brasile
che io sappia il Brasile è
una Repubblica Federativa e non Federale
poi,
Stato di Rio Grande do Sul
la preposizione 'di' serve per San Paolo
ma non per il Rio Grande do Sul
Documento del dichiarante: CI/SJS/RS
come già spiegato in altri post è opportuno tradurre le sigle
(nei corsi di traduttore in Italia è obbligatorio)
copia integrale emessa a seguito
di domanda inoltrata dall'interessato
trascrizione integrale rilasciata
su richiesta dell'interessato.
era giusto per togliermi lo sfizio...