lunedì 9 marzo 2015

tradução 'nullaosta'

Sono stato interpellato su come tradurre
'nullaosta' in portoghese.
Domanda affatto facile!
Anzitutto va detto che ci sono varie possibilità.

Si parte dai sinonimi italiani:

Permesso, autorizzazione, 
approvazione, consenso, lasciapassare ecc.

Analizzando la frase si può decidere quali di questi sinonimi
(con traduzione facile) si possono utilizzare.

Dal sito lingue si possono trarre vari esempi:

 i nulla osta di sicurezza = 
as habilitações de segurança 

Tuttavia, nulla osta a che il destinatario = 
Todavia, nada impede quo destinatário
(in questo caso si usa il verbo e non la locuzione)

la nomina sarà subordinata ad un appropriatonulla osta di sicurezza =
são requeridas credenciais de segurança adequadas para sua nomeação

ecc.

Si può sempre comunque ricorrere all'escamotage
(molto usato dagli avvocati in Brasile)
di utilizzare l' espressione latina:
"nihil obstat"...

Credo che l'uso di 'habilitação' sia davvero interessante,
nei casi ove sia possibile.

La frase comunque che ha dato origine a questa questione era:

"si concede il nullaosta al riconoscimento della cittadinanza italiana"

che, dopo aver valutato il tutto direi si può tradurre con:

"autoriza-se o reconhecimento da cidadania italiana"