Sono stato interpellato su come tradurre
'nullaosta' in portoghese.
Domanda affatto facile!
Anzitutto va detto che ci sono varie possibilità.
Si parte dai sinonimi italiani:
Analizzando la frase si può decidere quali di questi sinonimi
(con traduzione facile) si possono utilizzare.
Dal sito lingue si possono trarre vari esempi:
i nulla osta di sicurezza =
as habilitações de segurança
Tuttavia, nulla osta a che il destinatario =
Todavia, nada impede que o destinatário
(in questo caso si usa il verbo e non la locuzione)
la nomina sarà subordinata ad un appropriatonulla osta di sicurezza =
são requeridas credenciais de segurança adequadas para sua nomeação
ecc.
Si può sempre comunque ricorrere all'escamotage
(molto usato dagli avvocati in Brasile)
di utilizzare l' espressione latina:
"nihil obstat"...
Credo che l'uso di 'habilitação' sia davvero interessante,
nei casi ove sia possibile.
La frase comunque che ha dato origine a questa questione era:
"si concede il nullaosta al riconoscimento della cittadinanza italiana"
che, dopo aver valutato il tutto direi si può tradurre con:
"autoriza-se o reconhecimento da cidadania italiana"
'nullaosta' in portoghese.
Domanda affatto facile!
Anzitutto va detto che ci sono varie possibilità.
Si parte dai sinonimi italiani:
Permesso, autorizzazione,
approvazione, consenso, lasciapassare ecc.
Analizzando la frase si può decidere quali di questi sinonimi
(con traduzione facile) si possono utilizzare.
Dal sito lingue si possono trarre vari esempi:
i nulla osta di sicurezza =
as habilitações de segurança
Tuttavia, nulla osta a che il destinatario =
Todavia, nada impede que o destinatário
(in questo caso si usa il verbo e non la locuzione)
la nomina sarà subordinata ad un appropriatonulla osta di sicurezza =
são requeridas credenciais de segurança adequadas para sua nomeação
ecc.
Si può sempre comunque ricorrere all'escamotage
(molto usato dagli avvocati in Brasile)
di utilizzare l' espressione latina:
"nihil obstat"...
Credo che l'uso di 'habilitação' sia davvero interessante,
nei casi ove sia possibile.
La frase comunque che ha dato origine a questa questione era:
"si concede il nullaosta al riconoscimento della cittadinanza italiana"
che, dopo aver valutato il tutto direi si può tradurre con:
"autoriza-se o reconhecimento da cidadania italiana"