Oggi ho preso due traduzioni della frase:
"O conteudo da certidão è verdadeiro",
che conclude tutti (o quasi tutti) i certificati brasiliani.
Una delle traduzioni diceva:
"il contenuto del certificato è veritiero".
e l'altra
"il contenuto del certificato è vero"
Ho voluto controllare se effettivamente sono sinonimi:
Vediamo le definizioni del dizionario (Sabtini-Coletti) :
veritiero
[ve-ri-tiè-ro] agg.
- 1 Che dice la verità: testimone v.
- 2 Rispondente a verità: notizia v.
- • sec. XIII
vero
[vé-ro] agg., s.
- • agg.
- 1 Rispondente alla realtà dei fatti: notizia v.; è incredibile ma v. || è v. che…, espressione usata per attenuare un rimprovero, una critica, un'obiezione contenuti in una seguente affermazione: è v. che ha reso poco, ma ha avuto molti problemi | quant'è v. Dio!, escl. usata per rafforzare il valore delle proprie affermazioni | tant'è v. che, espressione usata per introdurre un'affermazione che ne avvalora una precedente: ti assicuro che quando sono uscito pioveva, tant'è v. che ho preso l'ombrello | non mi par v., è talmente bello da sembrare incredibile:non mi par v. di avere quasi finito questo lavoro | fosse vero!, escl. usata per esprimere la speranza che qlco. si avveri | vero?, è vero?, non è vero?, segnali discorsivi posti a conclusione di un enunciato o come incisi, per sottolineare quanto detto e anticipare l'assenso dell'interlocutore: mi aiuterai, non è vero?
ecc.
Insomma sono sinonimi, anzi 'veritiero' è più confacente di 'vero'.