domenica 14 settembre 2014

DUBBI di TRADUZIONE 

premessa: tutti i miei suggerimenti hanno come parametro il consolato e i comuni italiani dove la chiarezza è più importante della fedeltà.

Come tradurre “Corregedoria do Estado”?
Potrei tradurre “Corregedoria” di Stato (visto che i documenti consolari brasiliani traducono la Prefettura italiana con “Prefettura”) oppure “Ispettorato di Stato” che è una definizione limitante, ma che corrisponde alle funzioni esercitate negli atti di cui stiamo parlando.

Bel.”= Baccelliere (lo so che è un po' spregiativo)? Com'è la abbreviazione?
Siccome parliamo di “bacharel em direito” puoi tradurre tranquillamente “avvocato” abbreviato 'avv.'

Selo de fiscalização”= Bollo di controllo o meglio Bollo di fiscalizzazione di SC?
Io preferisco “marca da bollo” di controllo

Natural de Porto Alegre” = Naturale di Porto Alegre o Nato a Porto Aelgre?
Senza alcun dubbio “nato a”

No dia 06 do mês de fevereiro do ano de mil novecentos e cinquenta e sete” = Il 06 febbraio millenovecentocinquantasette? O devo mettere tutto: Nel giorno sei del mese di febbraio dell'anno 
millenovecentocinquantasette?
Anche qui va a preferenze e io preferisco il letterale, esattamente come è in portoghese: "il sei febbraio millenovecentocinquantasette".

Profissão vendedor” = Professione venditore o commesso?
Commesso, “venditore” non è una professione o  mestiere in italiano

[...] de trinta e dois anos de idade” = Di anni 32 o Di trentadue anni di età? O, ancora, Con anni trentadue [...]? O devo tradurre “de”= di e “com”= con?
In italiano è “di” (oppure “a”, ma non in questi casi)

Comunione/Separazione Parziale dei Beni o di Beni?
Si dice “in regime patrimoniale di comunione dei beni” il “parziale” in Italia non esiste, o meglio è sempre “parziale”. Dal momento che si tratta di una informazione legale brasiliana non è male aggiungere 'parziale' 

Exibiram os documentos exigidos pelo art. 180, nº I, II, IV, a saber: [...]”
Hanno presentato i documenti esigiti (o richiesti?) dall'art. 180, nº I, II, IV, quali siano: [...]”?
richiesti”, -esigiti- non esiste in italiano, il participio di esigere è “esatto” (da cui deriva -esattore-)

Atestado de não existir impedimento de se casarem” = “Attestato di non impedimento al matrimonio”?
Questa traduzione letterale è passabile ma io tradurrei:"Attestato che non sussistono impedimenti al matrimonio"

Alvará do Tribunal de Menores do Juiz de Direito desta Comarca [para permitir o casamento]”
Dispensa del Tribunale dei Minorenni rilasciato dal Giudice di Diritto di questa Circoscrizione [...]?
In Italia è “autorizzazione del Tribunale dei minori(enni)”. Attenzione però esiste la 'dispensa' per divorziati ed altri casi, ma per i minorenni è autorizzazione.

Atestado de permissão dos pais da Nubente para o casamento”
Acconsentimento dei genitori della Nubente per il matrimonio? O Attestato?

Si chiama “consenso” (anche se questo termine comprende perfino le pubblicazioni) e nubente in italiano è sposo-sposa

È più corretto Ufficiale di Stato Civile o dello Stato Civile (perché “civile” è una specificazione di “stato”)?
di Stato Civile”

È più consigliabile mettere sempre “firma illeggibile” o, quando si capisce il nome, mettere solo “firma”?
Io preferisco: “firma a nome di ….” (visto che la firma è sempre riconosciuta)

È necessario mettere “firma abbreviata” e “firma per esteso” o è necessario definire solo la prima?
In italiano si dice “sigla”, in realtà in un atto notarile, in Italia, si intende sempre “firma per esteso” quindi tutte (o quasi) le firme brasiliane sarebbero “sigle”, quindi io userei sempre “firma” senza specificazioni di sorta

Certidão de Casamento Civil de Inteiro Teor” = Atto integrale di Matrimonio (Civile) o Copia integrale dell'Atto di Matrimonio (di Stato Civile)?
Ho già visto di tutto, ma direi che “trascrizione integrale di atto di matrimonio” sarebbe il più corretto

Certifico a pedido verbal da parte interessada”
Certifico su richiesta verbale della parte interessata?
Sì, va bene

Certifico que, tendo sido pedido verbalmente pela parte interessada, que...”
Certifico, essendo stato richiesto verbalmente dalla parte interessata, che... (tolgo un “che” perché, a mio parere, è sbagliato in tutte e due le lingue)?
Giusto ma devi togliere il secondo -che-, non il primo e quindi: "Certifico che, su richiesta della parte interessata...", 

[...] comigo, oficial de seu cargo, no fim nomeado e assinado [...]”
[...] con me, ufficiale della sua mansione, che alla fine viene nominato e firma [...].
Scusa se insisto, ma così va bene?
Io direi: “alla mia presenza, ufficiale incaricato, identificato e sottoscritto in calce” e quando non c'è “nomeado” il semplice -sottoscritto- elimina anche l'antiquato -in calce-

Tabelionato de Notas e Protestos” – Ufficio (esiste Notariato?) di Annotazioni Anagrafiche e Protesti?
No, attenzione le “notas” non sono anagrafiche quindi “Ufficio Notarile di Atti e Protesti” è una traduzione corretta.
Notariato esiste ma significa:Professione, esercizio, titolo di notaio, nonché l'intera categoria professionale che fa capo all'ordine dei notai

Em testemunho da verdade” – In testimonianza della verità?
A” testimonianza...

Come si chiama “la persona registrata”? Da noi è proprio con il participio: “o registrado, a registrada” e da voi?
Si può usare “il/la suddetto/a”, ma se vuoi usare -registrata- devi sempre specificare -la persona-

Se, come hai detto anteriormente, tanto “Oficial” quanto “Escrevente” sono Pubblici Ufficiali, come esprimere la gerarchia tra di loro? Per caso c'è un sito dove si possa trovare la descrizione della gerarchia notarile?
Il problema è che in Italia non esiste questa gerarchia. Un atto pubblico è sempre firmato dal notaio che dirà “redatto da persona di mia fiducia”. Nello Stato Civile, dove il notaio non c'entra nulla, in Comune, chi consegna un certificato è sempre un “pubblico ufficiale” sia che sia “Ufficiale di Stato Civile” o segretario
La soluzione potrebbe essere “Ufficiale incaricato” ”Ufficiale ausiliare” o "segretario"

Come tradurre una “Certidão de Registros Diversos” (In pratica una trascrizione consolare di un atto di nascita avvenuta all'estero – Bambino brasiliano nato negli EUA e registrato nel “livro E” al consolato brasiliano a New York)?
Premessa: un atto del genere non può essere accettato da un comune italiano, al quale dovrà essere presentato il certificato di nascita originale (americano in questo caso) corredato da Apostille e con traduzione legalizzata dal Consolato italiano competente per territorio negli USA.
Comunque sarebbe “Certificato di Registrazione Speciale”

Ofício sob titularidade de Pinco Pallino “Ufficio di titolarità di PP”?
Mai visto... ma io girerei la frase: “Titolare di questo Ufficio: PP”

Si usa “naturale di” in italiano?
No, non è italiano e non si capisce, si deve tradurre 'nato a'.

Come si dice in italiano “Ao final, pugnaram pela procedência do pedido de adoção” - Alla fine hanno deciso per l'accettazione della domanda di adozione?
Beh... pugnaram dovrebbe essere (non conosco il testo) -hanno chiesto che la domanda fosse accolta-

Termo de audiência” - Verbale d'udienza?


A sentença transitou em julgado tendo havido a renúncia ao prazo recursal”
La sentenza è passata in giudicato essendoci stata rinnuncia alla scadenza del ricorso?
La sentenza è passata in giudicato con rinuncia al periodo previsto per il ricorso

Adoção internacional / Infância e Juventude” - Adozione internazionale / Infanza e Gioventù?
Infanzia e gioventù” non è una specificazione usata in italiano quindi credo che la traduzione letterale sia la migliore. Comunque in italiano sarebbe 'minore(nne)'.