domenica 14 settembre 2014

DUBBI di TRADUZIONE 

premessa: tutti i miei suggerimenti hanno come parametro il consolato e i comuni italiani dove la chiarezza è più importante della fedeltà.

Come tradurre “Corregedoria do Estado”?
Potrei tradurre “Corregedoria” di Stato (visto che i documenti consolari brasiliani traducono la Prefettura italiana con “Prefettura”) oppure “Ispettorato di Stato” che è una definizione limitante, ma che corrisponde alle funzioni esercitate negli atti di cui stiamo parlando.

Bel.”= Baccelliere (lo so che è un po' spregiativo)? Com'è la abbreviazione?
Siccome parliamo di “bacharel em direito” puoi tradurre tranquillamente “avvocato” abbreviato 'avv.'

Selo de fiscalização”= Bollo di controllo o meglio Bollo di fiscalizzazione di SC?
Io preferisco “marca da bollo” di controllo

Natural de Porto Alegre” = Naturale di Porto Alegre o Nato a Porto Aelgre?
Senza alcun dubbio “nato a”

No dia 06 do mês de fevereiro do ano de mil novecentos e cinquenta e sete” = Il 06 febbraio millenovecentocinquantasette? O devo mettere tutto: Nel giorno sei del mese di febbraio dell'anno 
millenovecentocinquantasette?
Anche qui va a preferenze e io preferisco il letterale, esattamente come è in portoghese: "il sei febbraio millenovecentocinquantasette".

Profissão vendedor” = Professione venditore o commesso?
Commesso, “venditore” non è una professione o  mestiere in italiano

[...] de trinta e dois anos de idade” = Di anni 32 o Di trentadue anni di età? O, ancora, Con anni trentadue [...]? O devo tradurre “de”= di e “com”= con?
In italiano è “di” (oppure “a”, ma non in questi casi)

Comunione/Separazione Parziale dei Beni o di Beni?
Si dice “in regime patrimoniale di comunione dei beni” il “parziale” in Italia non esiste, o meglio è sempre “parziale”. Dal momento che si tratta di una informazione legale brasiliana non è male aggiungere 'parziale' 

Exibiram os documentos exigidos pelo art. 180, nº I, II, IV, a saber: [...]”
Hanno presentato i documenti esigiti (o richiesti?) dall'art. 180, nº I, II, IV, quali siano: [...]”?
richiesti”, -esigiti- non esiste in italiano, il participio di esigere è “esatto” (da cui deriva -esattore-)

Atestado de não existir impedimento de se casarem” = “Attestato di non impedimento al matrimonio”?
Questa traduzione letterale è passabile ma io tradurrei:"Attestato che non sussistono impedimenti al matrimonio"

Alvará do Tribunal de Menores do Juiz de Direito desta Comarca [para permitir o casamento]”
Dispensa del Tribunale dei Minorenni rilasciato dal Giudice di Diritto di questa Circoscrizione [...]?
In Italia è “autorizzazione del Tribunale dei minori(enni)”. Attenzione però esiste la 'dispensa' per divorziati ed altri casi, ma per i minorenni è autorizzazione.

Atestado de permissão dos pais da Nubente para o casamento”
Acconsentimento dei genitori della Nubente per il matrimonio? O Attestato?

Si chiama “consenso” (anche se questo termine comprende perfino le pubblicazioni) e nubente in italiano è sposo-sposa

È più corretto Ufficiale di Stato Civile o dello Stato Civile (perché “civile” è una specificazione di “stato”)?
di Stato Civile”

È più consigliabile mettere sempre “firma illeggibile” o, quando si capisce il nome, mettere solo “firma”?
Io preferisco: “firma a nome di ….” (visto che la firma è sempre riconosciuta)

È necessario mettere “firma abbreviata” e “firma per esteso” o è necessario definire solo la prima?
In italiano si dice “sigla”, in realtà in un atto notarile, in Italia, si intende sempre “firma per esteso” quindi tutte (o quasi) le firme brasiliane sarebbero “sigle”, quindi io userei sempre “firma” senza specificazioni di sorta

Certidão de Casamento Civil de Inteiro Teor” = Atto integrale di Matrimonio (Civile) o Copia integrale dell'Atto di Matrimonio (di Stato Civile)?
Ho già visto di tutto, ma direi che “trascrizione integrale di atto di matrimonio” sarebbe il più corretto

Certifico a pedido verbal da parte interessada”
Certifico su richiesta verbale della parte interessata?
Sì, va bene

Certifico que, tendo sido pedido verbalmente pela parte interessada, que...”
Certifico, essendo stato richiesto verbalmente dalla parte interessata, che... (tolgo un “che” perché, a mio parere, è sbagliato in tutte e due le lingue)?
Giusto ma devi togliere il secondo -che-, non il primo e quindi: "Certifico che, su richiesta della parte interessata...", 

[...] comigo, oficial de seu cargo, no fim nomeado e assinado [...]”
[...] con me, ufficiale della sua mansione, che alla fine viene nominato e firma [...].
Scusa se insisto, ma così va bene?
Io direi: “alla mia presenza, ufficiale incaricato, identificato e sottoscritto in calce” e quando non c'è “nomeado” il semplice -sottoscritto- elimina anche l'antiquato -in calce-

Tabelionato de Notas e Protestos” – Ufficio (esiste Notariato?) di Annotazioni Anagrafiche e Protesti?
No, attenzione le “notas” non sono anagrafiche quindi “Ufficio Notarile di Atti e Protesti” è una traduzione corretta.
Notariato esiste ma significa:Professione, esercizio, titolo di notaio, nonché l'intera categoria professionale che fa capo all'ordine dei notai

Em testemunho da verdade” – In testimonianza della verità?
A” testimonianza...

Come si chiama “la persona registrata”? Da noi è proprio con il participio: “o registrado, a registrada” e da voi?
Si può usare “il/la suddetto/a”, ma se vuoi usare -registrata- devi sempre specificare -la persona-

Se, come hai detto anteriormente, tanto “Oficial” quanto “Escrevente” sono Pubblici Ufficiali, come esprimere la gerarchia tra di loro? Per caso c'è un sito dove si possa trovare la descrizione della gerarchia notarile?
Il problema è che in Italia non esiste questa gerarchia. Un atto pubblico è sempre firmato dal notaio che dirà “redatto da persona di mia fiducia”. Nello Stato Civile, dove il notaio non c'entra nulla, in Comune, chi consegna un certificato è sempre un “pubblico ufficiale” sia che sia “Ufficiale di Stato Civile” o segretario
La soluzione potrebbe essere “Ufficiale incaricato” ”Ufficiale ausiliare” o "segretario"

Come tradurre una “Certidão de Registros Diversos” (In pratica una trascrizione consolare di un atto di nascita avvenuta all'estero – Bambino brasiliano nato negli EUA e registrato nel “livro E” al consolato brasiliano a New York)?
Premessa: un atto del genere non può essere accettato da un comune italiano, al quale dovrà essere presentato il certificato di nascita originale (americano in questo caso) corredato da Apostille e con traduzione legalizzata dal Consolato italiano competente per territorio negli USA.
Comunque sarebbe “Certificato di Registrazione Speciale”

Ofício sob titularidade de Pinco Pallino “Ufficio di titolarità di PP”?
Mai visto... ma io girerei la frase: “Titolare di questo Ufficio: PP”

Si usa “naturale di” in italiano?
No, non è italiano e non si capisce, si deve tradurre 'nato a'.

Come si dice in italiano “Ao final, pugnaram pela procedência do pedido de adoção” - Alla fine hanno deciso per l'accettazione della domanda di adozione?
Beh... pugnaram dovrebbe essere (non conosco il testo) -hanno chiesto che la domanda fosse accolta-

Termo de audiência” - Verbale d'udienza?


A sentença transitou em julgado tendo havido a renúncia ao prazo recursal”
La sentenza è passata in giudicato essendoci stata rinnuncia alla scadenza del ricorso?
La sentenza è passata in giudicato con rinuncia al periodo previsto per il ricorso

Adoção internacional / Infância e Juventude” - Adozione internazionale / Infanza e Gioventù?
Infanzia e gioventù” non è una specificazione usata in italiano quindi credo che la traduzione letterale sia la migliore. Comunque in italiano sarebbe 'minore(nne)'.



68 commenti:

Anonimo ha detto...

Buongiorno,
Scusate, in riferimento a questa frase:“Termo de audiência” - Verbale d'udienza?Sì", io dovrei tradurre anche la parola cível. Cosa significa? Grazie!!

Unknown ha detto...
Questo commento è stato eliminato dall'autore.
Unknown ha detto...

Buongiorno!
Vorrei ringraziarla per l'eccelente lavoro e principalmente per l'altruismo. Tantissime volte il suo Blog mi ha aiutato con le traduzione. Grazie mille!

Anonimo ha detto...

Mi potrebbe aiutare con la seguente traduzione?
"Certifico que a requerimento de ________ , datado de 14/08/2015, autuado sob n°134/2015, autorizado pela Dra. _______ , MM° Juiza de Dierito substituta da 2a. vara Civel deta comarca (Corregedoria permanente), conforme deferimento in data de 19/08/2015, revendo os livros de assentamentos de nascimentos, verifiquei constar entre eles no de n° A-111, às folhas 55, sob o numero de ordem 111, o assento do seguinte teor:"
Livro de assentamentos de nascimentos = Libro delle registrazioni delle nascite o Registro di Atti di Nascite ???
Autuato = riportato ???
MM° = Ecc.mo o Egregio ??

angelo ha detto...

Certifico che, su richiesta di_____ presentata in data 14/08/2015, registrata al n. 134/2015, autorizzata dall'Onorevole Giudice di diritto Dott.ssa_____ supplente presso la 2a sezione civile di questo Circondario (Ispettorato Permanente) come da accettazione rilasciata in data 19/08/15, da verifica effettuata sui registri delle nascite risulta negli stessi, sul volume A111, a pagina 55, al numero 111, l'atto come di seguito:
semplicemente ' registro delle nascite'
autuar= redigere, registrare
Per i giudici si usa Onorevole.

Anonimo ha detto...

Condivido il commento di Almir. Il suo blog è stato di un grandissimo aiuto e non saprei come poter ancora ringraziare il sig. Tresoldi per la sua estrema generosità. I miei certificati li ho tradotti tutti io seguendo i suoi suggerimenti e sono stati tutti accettati in Comune! Grazie infinite! Tantissime belle cose!

Paola Omodeo Zorini ha detto...

Buongiorno,
Intanto grazie per il suo prezioso sito.
Ho dei dubbi sulla traduzione dei seguenti passaggi di un certificato di matrimonio: potrebbe aiutarmi per favore?
- "livro de assento de casamento"
- "Comarca"
- "que consta o seguinte"
- ..."primero Juiz de Paz, conmigo escrivão effectivo de seo cargo, adiante nomeado e assignado"
- "Em firmeza do que mandou o dito Juiz de Paz, lavrei este termo em que assigna com os contrahente, testemunhas, do que dou fé."
- "A margem do termo consta que:..."
- "Pr R. Sentença do MM. Juiz de Direito da 2° Vara Civel desta Comarca, Exmo. Sr. Dr._________, datada de_______, com transito em julgado em 20 de julho de 2009, fica rectificado o assento ao lado"
- "Nada mais consta do termo ou em sua margem."
- "Preposto Registral"
Grazie mille per il suo prezioso lavoro e la sua generosità!
A presto

angelo ha detto...

Salve.
Allora:

- "livro de assento de casamento"
-Registro dei matrimoni-

- "Comarca"
Dipende dai casi, a volte si deve lasciare -comarca- e in altre si usa -circoscrizione-

- "que consta o seguinte"
-risulta quanto segue-

- ..."primero Juiz de Paz, conmigo escrivão effectivo de seo cargo, adiante nomeado e assignado"
qui va bene la traduzione praticamente letterale anche perché in Italia non vi è un primo o secondo Giudice di Pace:
-Primo Giudice di Pace con il sottoscritto Ufficiale di Stato Civile in esercizio di seguito-

- "Em firmeza do que mandou o dito Juiz de Paz, lavrei este termo em que assigna com os contrahente, testemunhas, do que dou fé."
direi:
-a ratifica di quanto determinato da detto Giudice di Pace, ho redatto questo atto che è sottoscritto dallo stesso, dai contraenti e dai testimoni. Ne faccio fede.

- "A margem do termo consta que:..."
meglio specificare:
-a margine dell'atto risulta la seguente annotazione-

- "Pr R. Sentença do MM. Juiz de Direito da 2° Vara Civel desta Comarca, Exmo. Sr. Dr._________, datada de_______, com transito em julgado em 20 de julho de 2009, fica rectificado o assento ao lado"
semplifichiamo:
-Su sentenza del sig. Giudice della 2a sezione del tribunale civile di questa comarca, Dott. , in data----, passata in giudicata il ------ si rettifica l'atto a lato-

- "Nada mais consta do termo ou em sua margem."
direi:
-null'altro risulta sull'atto o a margine dello stesso-

- "Preposto Registral"
nome pomposo per -ufficiale di Stato Civile-

Paola Omodeo Zorini ha detto...

Grazie mille!
Davvero tempestivo e prezioso.
Complimenti per il suo lavoro.
A presto!

Unknown ha detto...

Preciosissimo o seu Blog!!! muito obrigado por ele!!

Paola Omodeo Zorini ha detto...

Mi perdoni ancora: "livro____, fis.____, n. _____"
si può tradurre "volume_____, foglio______, numero___"?
Grazie!

angelo ha detto...

egregio, va bene, ma sostituirei 'foglio' con 'pagina'.

Anonimo ha detto...

Buona sera, mi scusi come si potrebbe tradurre Escrevente notarial? notaio? o è sempre un pubblico ufficiale o un funzionario. Grazie.

angelo ha detto...

In realtà non è semplice perché sembra che le definizioni delle funzioni in un 'tabelionato' siano molto variabili. In ogni caso le competenze corrispondono alla figura professionale italiana di 'assistente notarile' che però non firma nessun documento. Per questo motivo e per evitare che il documento sia contestato in Italia suggerisco la traduzione di 'delegato notarile'.

Anonimo ha detto...

Grazie, mi è stato di aiuto.

Anonimo ha detto...

Buon giorno, gentile Sig. Tresoldi.
La chiedo di chiarirmi un dubbio che, nonostante averlo cercato qui, non l'ho trovato in altri commenti o post.

La trascrizione di seguito:

"Certifico que revendo os livros de Casamento às folhas 173 do livro B/01 Auxiliar sob o nº 173, verifiquei constar o seguinte teor:"

"Certifico su richiesta della parte interessata che, rivedendo i libri degli atti di Matrimonio, nella pagina 173, sul Volume B nº 1 addizionale, su numero 173, risulta l’atto pubblico con quanto segue:"

È giusto?

Oltre la parola "auxiliar" presso il volume, il numero finale 173 non so cosa sia (pagina, atto, ecc).

Per la parola auxiliar ho scelto la parola addizionale.

E per il numero finale 173 non ho messo niente.

La ringrazio!

angelo ha detto...

Attenzione: Volume B1 Ausiliare (lascerei Ausiliare ma con la maiuscola) è il Volume riservato ai matrimoni religiosi con effetto civile. Il testo dice pagina 173 e atto n 173. È molto probabile che si tratti di un errore a meno che abbiano riservato una pagina ad ogni atto in questo caso pagina e atto avrebbero lo stesso numero. In ogni caso il testo comanda quindi: pagina 173 e atto n. 173.

Anonimo ha detto...

Buona sera le volevo chiedere se lei può aiutarmi a tradurre queste cose dall'italiano al portoghese.
Il Comune in portoghese si può tradurre come Municipio?
Estratto per riassunto dal Registro Atti di Matrimonio
Io ho tradotto Extracto por resumo do Registo. Certificados de Casamento o potrebbe essere Assentos de Casamento? poi il dubbio è: parte? folha? o sarebbe il volume? la serie A sarebbe il volume è il vol. rimane così vol. o sarebbe il livro? è il atto? assento N.? poi annotazioni sul regime patrimoniale dei coniugi? ho tradotto: Anotaçoes relativas ao Regime Matrimonial nao existem/ O Regime de bens nao consta de assento. Poi per ultimo quando qualcosa non è leggibile in portoghese si può scrivere la sigla: (ilegivel) il compilatore sarebbe: Ufficiale?
La ringrazio per la sua disponibilità e il suo prezioso aiuto.

angelo ha detto...

Allora:
Comune = Município ok
estratto per riassunto =
deve tradurre "Certidão de casamento"
infatti in Brasile non vi è differenza tra 'certificato' e 'estratto'. Per legge ogni annotazione sull'atto, sia di nascita che di matrimonio, va obbligatoriamente citato sulla 'certidão'.
Poi
un atto di matrimonio (per ex.) n. 123, parte II, serie C
va tradotto:
Registro n. 123, parte II, Livro C.
Va bene: 'o regime de bens não constam do assento'
va bene 'ilegível'
Se il compilatore non è l'ufficiale di stato civile deve tradurre "escrevente autorizado"

Anonimo ha detto...

Mi è rimasto un dubbio il vol. rimane vol. 1 o si traduce. Perché nell'originale c'è scritto vol.1.
E poi Ufficio dello Stato Civile ho tradotto: Oficio do Registo Civil. O rimane Registro Civil e basta?
Un'ultima cosa ho tradotto Ufficiale dello stato Civile: Oficial pùblico do Registo Civil.
Grazie Mille. Lei è sempre così gentile e disponibile. La rinfrazio tantissimo per tutti i consigli che ci da.

angelo ha detto...

Allora
Vol. deve diventare 'Livro' per non dare adito a perplessità
poi
Ufficio di Stato Civile diventa 'Registro Civil'
(anche se di solito è 'Registro Civil de Pessoas Naturais' e anche se si tratta di istituzioni equivalenti ma non uguali visto che in Brasile sono privati e sottomessi all'autorità del MInistero della Giustizia)
poi
'Oficial Registrador' è il termine per il responsabile dell'ufficio i sottoposti con le stesse funzioni sono solo 'Oficial'.

Anonimo ha detto...

angelo, grazie delle Sue informazioni... vorrei chiederti come tradurre il seguente paragrafo:
certificato di Morte
Para constar lavrei esta retificaçao, cujo mandato foi registrado no livro Protocollo de Entrada n.x fls xx, sob n. xxx e fica arquivado nesta Serventia sob n. XXX.MJE Codigo de acesso XXX. Eu,(a.) (nome ), Substituto. ( DESTA R$ xxx- CART.SERV. XXX- IMPOSTO MUnicipal R$XXX. Nada mais consta neste termo de n. XXX
Alcuni termini non trovo il correspettivo.

Anonimo ha detto...

Gentile Angelo, mi é sorto un dubbio in questo paragrafo dal tradurre:
Para Constar lavrei esta retificaçao, cujo mandato foi registrato no LIvro Protocolo de Entrada n xxx àas fls xxx sob n xxx e fica arquivado nesta Serventia sob n. xxx MJE codigo de acesso xxx ( desta. R$ xxx - cart serv xxx - imposto municipal xxx. Nada mais contem no referido termo de n. xxx

ringrazio molto l'aiuto che potrà offrire

angelo ha detto...

la mia traduzione sarebbe:
affinché risulti ho redatto questa rettifica, il cui mandato giudiziale è stato registrato sul volume dei Protocolli in arrivo con il n., pagina, al numero e rimane archiviato in questo Ufficio Notarile al n. . Codice di accesso . Io ufficiale supplente. emolumenti spese notarili, Tassa comunale. Null'altro risulta Municipale in questo atto di n.

Anonimo ha detto...

Grazie mille Sigg. Tresoldi. Mi ha chiarito il dubbio.
cordialità
Regina

Anonimo ha detto...

Gentilissimo dott, Tresoldi...
potrei chiederle un ulteriore aiuto?
mi é capitata il testo che segue:
Despacho- Ordinanza
embargante - Parte?
embargado - parte? ( per non tradurre... come ricorrentee convenuto pk qui si tratta di un "ricorso contro diniego di accesso agli atti)
atraves da presente, fica V.sa intimado do teor do despacho, proferido na açao em epigrafe que tramita perante o juizo a seguir transcrito: trata-se do pedido de habilitaçao aos autos o qual tramita sob segredo de justiça, intentado por partes que nao compoe a presente lide...referente ao imovel sequestrado, objeto de litigio nos presentes embargos.
por conseguinte indefiro o pedido. intime-se.

traduzione:
embargante ?
embargado?
Con la presente, Lei risulta INTIMATO/A del contenuto dell’ORDINANZA, proferita nell’azione in epigrafe, che fornisce alla luce del Giudizio sopra indicato, trascritto a seguire: Trattasi di richiesta di acesso agli atti, la quale venga fornita sotto segreto di giustizia, sporta da parti che non compongono il presente lavoro...
Di conseguenza, respingo la richiesta. Si esegua.(si ordina, si intima, P.Q.M.)?
grazie del suo prezioso aiuto

angelo ha detto...

La mia traduzione:

interveniente
intimato
[si tratta della fase del processo in cui è già stato definita la decisione ma non è ancora stata proferita la sentenza]
Con la presente, Lei risulta notificato sul contenuto della risoluzione, proferita nell’azione in epigrafe in corso presso questo tribunale [juizo è il tribunale], di seguito trascritta:
Trattasi di richiesta di accesso agli atti sotto segreto istruttorio richiesta da parti non incluse nella presente causa... relativa all'immobile sotto sequestro, oggetto di litigio
della presente decisione.
Di conseguenza, respingo la richiesta. Si notifichi.

Anonimo ha detto...

Ringrazio di cuore le Sue spiegazioni.
molto gentile

Anonimo ha detto...

Buona sera, ho un dubbio di traduzione:
Nos atestados de antecedentes que lhe forem solicitados,a autoridade policial nao poderà mencionar quaisquer anotaçoes referentes à instauraçao de inquérito contra os requerentes.
Io ho tradotto così:
Il Certificato è stato emesso ai sensi dell’art 20. Paragrafo Unico del Codice del Processo Penale. Negli attestai di precedenti che sono stati richiesti, le autorità della polizia non potranno menzionare alcuna annotazione riguardante a una istaurazione di inchiesta contro i richiedenti. Non mi torna istaurazione.
E poi cosa vuol dire la Instruçao Normativa. Io ho tradotto: Istruttoria Normativa, ma non mi torna
E poi: Esta certidao foi expedida com base nos dados informados.
io ho tradotto: Questo certificato è stato emesso o rilasciato in base ai dati forniti.
La ringrazio tantissimo del suo prezioso aiuto.

angelo ha detto...

io direi:
Il Certificato è stato rilasciato ai sensi dell’art 20. Paragrafo Unico del Codice del Processo Penale. Nei certificati penali richiesti, le autorità di polizia non potranno menzionare alcuna annotazione relativa ad apertura di indagini a carico dei richiedenti.
Instruçao Normativa=circolare normativa
Esta certidao foi expedida com base nos dados informados.
Questo certificato è stato rilasciato in base ai dati forniti (dall'interessato).

Anonimo ha detto...

La ringrazio tantissimo. Molto gentile.

Anonimo ha detto...

Sig. Angelo, buon giorno!!
Ho delle difficoltà nel tradurre " PROMOTORIA DE JUSTIÇA"...
Potrebbe aiutarmi?

La ringrazio per ora.
A presto.

Luiz

angelo ha detto...

Egregio
dal momento che le funzioni della 'promotoria' sono svolte in Italia dal "Pubblico Ministero", pur con qualche eccezione, direi che la traduzione è "Pubblico Ministero".

Anonimo ha detto...

Caro Angelo, La ringrazio per la tempestiva risposta. Lei ha confermato quello che di solito usavo. Un'altra opinione è sempre benvenuta.
La ringrazio tanto e complimenti per il suo lavoro.

Luiz

tonani ha detto...

Salve, Sig. Angelo,

Non riesco a capire quali termini sono superflui nel brano e non sono mica contento con la mia traduzione. Mi potrebbe aiutare, per cortesia?

[originale]
Qualora nell'istituto non presti servizio alcun coordinatore amministrativo di ruolo, il primo posto a contratto che si rende disponibile per mansioni di concetto è utilizzato per mansioni amministrativo-contabili.

[traduzione]
Quando nenhum coordenador administrativo de carreira prestar serviço no instituto, a primeira vacância para as funções administrativas por contrato será utilizada para funções administrativa-contábeis.

angelo ha detto...

Il problema sono le definizioni "di ruolo" e "mansioni di concetto". Anche se "di ruolo" corrisponde a "concursado" e "mansioni di concetto" a "administrador" la frase non è facilmente traducibile data la differenza tra le due pubbliche amministrazioni.
Tanto più in questo caso che si riferisce esclusivamente (mi pare di capire) ai contrattisti locali del Ministero degli Esteri.
Per questo io tradurrei:

Quando não houver no Instituto nemhum coordenador administrativo concursado prestando serviço, a primeira vaga disponível para funcionário administrador contratado será utilizada para funções administrativa-contábeis."

Anonimo ha detto...

Buona sera, le volevo chiedere secondo lei la traduzione di: Observacao: Registro feito de acordo com Mandado extraìdo Autos--- , expedido pelo MM Juiz Direito Vara Unica de Urussanga/SC e com o Cumpra-se MM. Juiz Direito do Forum, D/Comarca. Io volevo tradurre: Annotazione: Registro trascritto conforme alla richiesta, estratto dagli atti? N--- Rilasciato dal Giudice Direito? di Vara Unica di Urussanga e con tale Cumpra- se? MM. Giudice, Direttore del Forum? D/ Circoscrizione. La ringrazio Tantissimo è la prima volta che mi capita un testo del genere. Grazie mille.

angelo ha detto...

attenzione. il testo sta dicendo che il contenuto dell'atto è stato modificato con sentenza giudiziale.
Quindi tradurrei:
"Registrazione redatta in conformità con il Mandato giudiziale estratto dagli Atti ---, rilasciato dal Ecc. Giudice della sezione Unica di Urussanga SC e con ordine esecutivo del giudice del tribunale di questa Circoscrizione."
Se si tratta di un atto di stato civile questa annotazione significa che sono stati alterati i dati originali.

Anonimo ha detto...

Buona sera, prima di tutto la volevo ringraziare, del suo prezioso aiuto. E si è un atto di Stato Civile. Poi le volevo chiedere un'altra cosa
Reconhecida a paternidade do menor em virtud da Escritura Pùblica de Reconhecimento de Paternidade lavrado neste Oficio, Livro )4 folhas 345 pelo Sr Francisco ---lavrador, natural da Morro--- passando o menor a chamar-se Joao R----. La ringrazio nuovamente.

Ariadna ha detto...

Buona sera, anch'io come gli altri volevo chiedere un parere di traduzione. Um contador in italiano sarebbe un Commercialista e una faxineira sarebbe una addetta alle pulizie o una bidella. E poi volevo chiederle se mi poteva aiutare con la seguente traduzione: Patricia Rodrigues e Vitòrio-- divorciaram conforme Mandado de Sentenca ------ datado de ------ da Vara da Familia, Orfaos, Infancia e Juventude da Comarca de Criciuma/SC Autos------ expedido pela M.M Juiza de direito ------ foi decretado o Divorcio Consensual do casal em ----- com transito em julgado em---- voltando a divorciada a usar o nome da solteira. Tudo conforme comunicacao recebida. Io pensavo di non tradurre Vara da Familia; Orfaos, Infancia e Juventude della Circoscrizione o circondario di Criciùma/Sc. Atti ------ rilasciato dal giudice di diritto Onorevole---- è stato decretato il Divorzio Consensuale della coppia? il----- il mio dubbio è: com transito em julgado? passato in giudicato il : che dopo divorziata porterà il nome da nubile/ celibe? Tutto in conformità con la comunicazione ricevuta. La ringrazio di cuore della sua disponibilità. Buona serata.

angelo ha detto...

esatto, il mandato giudiziale ha modificato la paternità. La traduzione: "È stata riconosciuta la paternità del minore in virtù dell'Atto Notorio di riconoscimento di paternità, redatto in questo Ufficio, sul volume 4, pagina 342 su richiesta del sig. Francisco - contadino, nato a Morro - (in forza di tale atto) il nome del minore sarà Joao R"

angelo ha detto...

commercialista va bene, ma potrebbe trattarsi di un contabile. Quando si tratta di professioni dichiarate negli atti di stato civile è meglio non esagerare. In Brasile si dichiara il titolo e non la professione o mansione effettivamente svolta. Io, per esempio, sarei professore e non impiegato. faxineira è sicuramente addetta alle pulizie, bidello, dove esiste è 'inspetor' o 'zelador'.
deve tradurre Vara de família:
"sentenza del tribunale di Criciuma, sezione famiglia orfani, Infanzia e gioventù"
"atti processuali sottoscritti dalla Giudice"
"passata in giudicato"
"la divorziata riprenderà il proprio nome da nubile"

Ariadna ha detto...

Grazie mille. Io non so come ringraziarla, il fatto è che bisognerebbe avere un dizionario giuridico serio, on- line, per potere consultare. Io ho cercato Vara, e transitado em julgado, ma in nessun dizionario mi risultava "Sezione". Lei potrebbe benissimo fare un corso online di termini giuridici. Io sarei la prima a frequentare. Comunque la ringrazio da vero tantissimo per la sua disponibilità. Buona giornata. Obrigada :-)

Anonimo ha detto...

Buona sera, ho delle difficoltà nel tradurre: Petiçao despachada pelo juiz. Sarebbe ordinanza rilasciata dal giudice o Richiesta del giudice. Grazie mille.

angelo ha detto...

preferisco "ordinanza emessa dal giudice". "Rilasciare" di solito è per una autorizzazione e "richiedere", di solito, è per documenti, perizie ecc.

Unknown ha detto...

Gentile Professor Tresoldi,

Le ho scritto ieri ma temo che il mio messaggio non sia arrivato, perché non ho ricevuto nessuna conferma da parte del sito...Riprovo a scriverLe.

Come dicevo nel messaggio di ieri, innanzitutto La ringrazio per il lavoro e l'aiuto prezioso che offre gratuitamente a tutti noi.

Volevo poi chiederLe aiuto nella traduzione di questo testo, tratto da una "certidão em inteiro teor de casamento".

Ecco il testo:

"Exibiram-se os documentos exigidos pelo COdigo Civil Brasileiro, artigo, 1525 n° 1, 3, 4 e 5: a Saber: Petição- Memorial, certidão de casamento com a averbação do divórcio do contraente, certidão de nascimento da contraente, cópias reprograficas das CNHs dos contraentes, termo de declaração e atestado testemunhal. Tendo-se dispensado a manifestação do Ministério Público, conforme Ofício recebido em XX/XX/20XX e ato Normativo n° XXX/11 de XX/XX/2011, e Portaria do MM° Juiz de Direito da 2a Vara de Registros Publicos e Corregedor Permanente, desta Capital."

Grazie ancora, non so davvero come ringraziarLa.

Valentina

angelo ha detto...

Allora, si tratta di un atto di matrimonio di una persona divorziata con pendenze giuridiche, probabilmente una divisione di beni incompleta o figli minorenni con guardia, o anche un uomo con oltre 70 anni e quindi con limiti di decisione, per esempio l'obbligo della separazione dei beni. .
Veniamo alla traduzione: "Sono stati presentati i documenti richiesti dal Codice Civile Brasiliano, art. 1525, n. 1,3,4 e 5, ossia: Domanda-relazione, certificato di matrimonio con annotazione del divorzio dello sposo, certificato di nascita dello sposo, fotocopie delle patenti di guida degli sposi, atto notorio dichiarativo e attestato dei testimoni. Con dispensa del parere del Pubblico Ministero come da comunicazione .... e atto normativo ...., e decreto del sig. Giudice della sezione di Pubblico Registro e Ispettore permanente di questa Capitale."
La citazione del Pubblico Ministero è causata probabilmente da quanto detto sopra. Ricordo che in Brasile, per decreto normativo, la CNH carteira nacional de habilitação, patente di guida, è valida come documento di identità in qualsiasi contesto.

Quanto al resto, mi è sempre piaciuto fare traduzioni ed ho cominciato quando internet non era disponibile per i comuni mortali (1992) e ho poi lavorato per i famosi 'tradutores juramentados' (sono italiano e quindi non potevo esserlo) che mi pagavano quello che volevano. Ora,per contratto, non posso avere altra occupazione con reddito e quindi mi occupo di traduzioni come hobby. Ciao

Unknown ha detto...

Attenzione! Se mi permette: il corretto è dall'Ecc.mo Giudice.

Unknown ha detto...

Ciao!
Ho un dubbio su una traduzione di un atto portoghese/brasiliano:

"(Nome), assistido de sua mulher..."

Come si potrebbe tradurre "assistido"?
Grazie mille

angelo ha detto...

Questa frase si trova di solito in atti notori o contratti di acquisto di immobili e significa che vi è l'assenso del coniuge che, di solito, sottoscrive anch'egli l'atto o contratto. Per la traduzione io direi "alla presenza della moglie".

Unknown ha detto...

Gentile Professor Tresoldi

Buongiorno, ho delle difficoltà nel tradurre: averbação:Em cumprimento a sentença e ao acórdão que vão adeante transcrito, constante da carta precatória expedida pelo juízo de direito da 4°vara de família do distrito Federal e distribuida, por dependência, ao juiz de direito da 4 vara, desta comarca e a este 4 cartório judiciário, bem como ao despacho do juiz respectivo, passo a lavrar esta, para averbar, como a verbo, o desquite por mútuo consentimento do casal ......, que voltará a se chamar ....., o que faço para que produzir póssa o desquite os seus efeitos legais. si tratta di un atto integrale di matrimonio
La ringrazio

angelo ha detto...

Quando ci sono dei dubbi è meglio rifarsi alla normativa italiana. La "averbação" consiste nel 'verbalizzare' sui registri interessati quanto avvenuto, in questo caso, un divorzio che andrà 'trascritto' sull'apposito registro e 'annotato' sugli atti di nascita e matrimonio. Quando si invia un divorzio di un cittadino italiano se ne chiede la 'trascrizione' e successiva 'annotazione' sull'atto di nascita e su quello del matrimonio. Dal momento che in Brasile non esiste (che io sappia) un registro dei divorzi ho sempre usato per i divorzi il verbo 'annotare' o più elegante (a mio parere) 'affinché sia annotato'.

Unknown ha detto...

Buonasera sig Tresoldi, cheido gentilmente di aiutarmi con la traduione di cui sotto perla lingua italiana

Nada mais consta no referido mandado datado de dezoito de setembro de dois mil e sei, assinada pela doutora XXXXX Juiza de direito da Comarca di Rs , Expedido do processo N. 082/1.04.0000 etc requerido por XXXXXX sentença datada de três de fevereiro de dois mil e sei. A parte que mais me interessa se refere ao termo EXPEDIDO DO PROCESSO. Seria Ordem do processo?
Muito grata por sua ajida e parabéns pela sua disponibilidade em nos ajudar.

angelo ha detto...

Allora "expedido" significa comunque 'inviato' e, nel linguaggio giuridico, significa che una sentenza o un mandato è stato 'inviato' ossia è in processo di esecuzione, ma non ancora reso effettivo. Quindi direi: "Null'altro risulta sul citato mandato del 18 settembre 2006, firmato dalla dottoressa xxx Giudice della circoscrizione, emesso dal processo 000000 ecc. su richiesta di xxxxx con sentenza del 3 febbraio 2006"

Si può notare infatti che la sentenza è di febbraio ma il mandato (esecutivo) di settembre.

Direi che il testo è così sufficientemente comprensibile e fedele all'originale.

Unknown ha detto...

salve,
come posso tradurre:
"tendo sido publicado e afixado edital de proclamas?"

angelo ha detto...

Per evitare ripetizioni (pubblicazioni pubblicate) direi:
"le pubblicazioni sono state affisse e diffuse a mezzo stampa"

Anonimo ha detto...

Boa Noite Sr. Angelo.
Por favor uma ajuda.

Qual a melhor tradução para LIMINAR?

Grato
Luiz

angelo ha detto...

Difficile! La traduzione di 'liminar' è 'ingiunzione' e, teoricamente, come in Brasile, serve a produrre un'azione prima che venga presa una decisione giudiziale. Quindi "ingiuzione al pagamento", "alla custodia" (arresto) ecc.
E' raro trovare esempi che, come in Brasile, difendano gli imputati, ma, a quanto pare, è questa la traduzione.
Vedi qui:

Os ganhadores da loteria solicitado seus advogados para obter uma liminar para impedir que seus nomes sejam publicados.
I vincitori della lotteria ha chiesto agli avvocati di ottenere un'ingiunzione per fermare i loro nomi fossero pubblicati.

Anonimo ha detto...

Prezado boa noite
Como traduzir INSTRUMENTO DE OUTORGA PODERES?

GRATO

Anonimo ha detto...

Grazie sig. Angelo.
Lei è stato di grande aiuto.

angelo ha detto...

Tradurrei come: "atto di conferimento di poteri". Si usa anche "strumento di" ma preferirei "atto".

Unknown ha detto...

Buongiorno Sig. Angelo, Le chiedo aiuto per una traduzione di un timbro dal brasiliano all'italiano. Il timbro reca nell'intestazione "Ufficio Notarile atti e Protesti". I miei dubbi sono sull'abbreviazione "ESL. nome e cognome" e sui termini "Taboliso (?) e Registrador" . Il timbro si legge male. Grazie per quello che potrà fare.
Saluti

angelo ha detto...

Sulla sigla ESL ho dei dubbi anche perché manca il contesto. Se si tratta semplicemente della firma potrebbe essere "Escrivao Substituto Legal" quindi "Ufficiale Sostituto Legale". Quanto al timbro di sicuro si tratta di "Tabeliao Registrador" e quindi "Notaio Ufficiale di Stato Civile".

Tais ha detto...

Buongiorno Angelo, mi puo cortesemente aiutarmi a tradurre questa parte di una Procura: " Outorgantes X, por mim identificados conforme documentacao acima referida e a mim ora exibida, do que dou fè"

attendo, Grazie

angelo ha detto...

"I mandanti ..., da me identificati con la documentazione sopraccitata e a me ora presentata di cui faccio fede"

Unknown ha detto...

Buonasera Professore,
ho comprato il suo libro da Lulu, ma mancavano giustamente le cose che a me interessavano di piu. Le traduzioni dei diplomi e storico scolastico. Lei è attivo ancora? ne ha queste traduzioni? grazie mille. Ivis 324 085 4981 cell.

angelo ha detto...

Salve, mi scuso per il ritardo. Sono attivo più o meno. Non so quale ebook ha comprato, ma ho cercato sul mio pc e non ho trovato quello che cerca. Purtroppo, non so perché, uno dei siti google utilizzato come schedario è semplicemente sparito e ho perso vari testi.

Anonimo ha detto...

Grazie lo stesso. Ora attendo il suo nuovo libro, così che posso fare un up date sulle mie traduzioni