Sono stato interpellato sulla traduzione di
"tabelião substituto"
che sempre traduco come
"notaio supplente".
Si tratta di un argomento ampio
che include tutte le funzioni
esercitate in un cartório
e che spesso si confondono
e confondono.
da cartorio de notas
ho tratto:
Atualmente, tal como preceitua a Lei n. 8935 de 18 de Novembro de 1994, os Tabeliães passaram a ser designados por Notários ou Delegatários (em virtude da delegação de serviços públicos), ficando assim constituído o quadro de serviços da Serventia:
Tabelião - Notário ou Delegatário
Tabelião Substituto (correspondente ao único escrevente escolhido pelo Delegatário para exercer todas as funções tabelioas em suas ausências ou impedimento, exceto lavrar Testamentos);
Escrevente Substituto (é o empregado com capacitação técnica plena, habilitado para a lavratura de instrumentos próprios das Serventias Notariais, exceto Testamentos);
Escreventes (que poderão praticar somente os atos que o delegatário autorizar);
Auxiliares (é o empregado contratado para serviços gerais, ou sem capacitação técnica específica para a função notarial, cumprindo as tarefas que lhe forem designadas pelo Delegatário ou pelo Escrevente Substituto, sob cuja ordem trabalhe); e
(come si vede, per esempio,
non vi è un definizione di
escrivão.)
Dal punto di vista semplicemente linguistico
supplente e sostituto
sono sinonimi
Dal punto di vista giuridico
sembra vi sia differenza
tra sostituto
(che sostituisce temporariamente il titolare)
e supplente
(che esercita le funzioni in una sede vacante senza titolare).
Il problema è sapere a quali casi si riferisce
la definizione brasiliana di
"Tabelião substituto"
quindi con buona pace anche dei pignoli
per me
supplente e sostituto rimangono
sinonimi.
sabato 27 ottobre 2012
giovedì 25 ottobre 2012
traduzione / tradução "provimento"
ecco un'altra parola(ccia)
che troviamo spesso
in certificati e documenti legali brasiliani
e che mette sempre in difficoltà:
em cumprimento ao Provimento de n.
Dopo ricerche in internet
e aver verificato vari dizionari
sono arrivato alla conclusione
che la parola può avere valore diverso
dipendendo dal caso.
Comunque,
il senso giuridico di "provimento" è
Despacho de um requerimento.
Nomeação de uma pessoa para um cargo.
che troviamo spesso
in certificati e documenti legali brasiliani
e che mette sempre in difficoltà:
em cumprimento ao Provimento de n.
Dopo ricerche in internet
e aver verificato vari dizionari
sono arrivato alla conclusione
che la parola può avere valore diverso
dipendendo dal caso.
Comunque,
il senso giuridico di "provimento" è
Despacho de um requerimento.
Nomeação de uma pessoa para um cargo.
Determinações administrativas baixadas por um corregedor.
(tratto da: dicionário)
mentre il primo significato è riservato al giudice
e il secondo al potere esecutivo,
il terzo è quello che si riferisce alla nostra casistica
ed è riservato appunto a un corregedor (magistrato ispettore).
Visto e soppesato il tutto direi che la migliore traduzione possibile sia:
in osservanza al provvedimento amministrativo n...
(tratto da: dicionário)
mentre il primo significato è riservato al giudice
e il secondo al potere esecutivo,
il terzo è quello che si riferisce alla nostra casistica
ed è riservato appunto a un corregedor (magistrato ispettore).
Visto e soppesato il tutto direi che la migliore traduzione possibile sia:
in osservanza al provvedimento amministrativo n...
Iscriviti a:
Post (Atom)