sabato 27 ottobre 2012

traduzione / tradução "tabelião substituto"

Sono stato interpellato sulla traduzione di
"tabelião substituto"
che sempre traduco come
"notaio supplente".

Si tratta di un argomento ampio
che include tutte le funzioni
esercitate in un cartório
e che spesso si confondono
e confondono.

da  cartorio de notas

ho tratto:


Atualmente, tal como preceitua a Lei n. 8935 de 18 de Novembro de 1994, os Tabeliães passaram a ser designados por Notários ou Delegatários (em virtude da delegação de serviços públicos), ficando assim constituído o quadro de serviços da Serventia:

Tabelião - Notário ou Delegatário

Tabelião Substituto (correspondente ao único escrevente escolhido pelo Delegatário para exercer todas as funções tabelioas em suas ausências ou impedimento, exceto lavrar Testamentos);

Escrevente Substituto (é o empregado com capacitação técnica plena, habilitado para a lavratura de instrumentos próprios das Serventias Notariais, exceto Testamentos);

Escreventes (que poderão praticar somente os atos que o delegatário autorizar);

Auxiliares (é o empregado contratado para serviços gerais, ou sem capacitação técnica específica para a função notarial, cumprindo as tarefas que lhe forem designadas pelo Delegatário ou pelo Escrevente Substituto, sob cuja ordem trabalhe); e

(come si vede, per esempio,
non vi è un definizione di
escrivão.)

Dal punto di vista semplicemente linguistico
supplente e sostituto
sono sinonimi

Dal punto di vista giuridico
sembra vi sia differenza
tra sostituto
(che sostituisce temporariamente il titolare)
e supplente
(che esercita le funzioni in una sede vacante senza titolare).

Il problema è sapere a quali casi si riferisce
la definizione brasiliana di
"Tabelião substituto"

quindi con buona pace anche dei pignoli
per me
supplente e sostituto rimangono
sinonimi.  

giovedì 25 ottobre 2012

traduzione / tradução "provimento"

ecco un'altra parola(ccia)
 che troviamo spesso
in certificati e documenti legali brasiliani
e che mette sempre in difficoltà:

em cumprimento ao Provimento de n.

Dopo ricerche in internet
e aver verificato vari dizionari
sono arrivato alla conclusione
che la parola può avere valore diverso
dipendendo dal caso.

Comunque,
il senso giuridico di "provimento" è

Despacho de um requerimento.
Nomeação de uma pessoa para um cargo.
Determinações administrativas baixadas por um corregedor.

(tratto da: dicionário)

mentre il primo significato è riservato al giudice
 e il secondo al potere esecutivo,
il terzo è quello che si riferisce alla nostra casistica
ed è riservato appunto a un corregedor (magistrato ispettore).

Visto e soppesato il tutto direi che la migliore traduzione possibile sia:

in osservanza al provvedimento amministrativo n...