lunedì 17 settembre 2012

traduzione / tradução: corregedoria

di nuovo, oggi mi hanno chiesto la traduzione italiana di

corregedoria

ebbene, aldilà dei campi di attuazione che possono variare vi è una corrispondenza generale tra

corregedoria = ispettorato

in particolare vediamo la definizione brasiliana:

Corregedoria Geral da Justiça é o órgão fiscalizador e normatizador dos procedimentos técnico-operacionais do Judiciário. O Corregedor tem a função de fiscalizar o andamento dos ofícios de Justiça, ação que se faz por meio de correição e, para isso, ele conta com uma equipe constituída de juízes assessores e auxiliares, que, além de proceder às correições, são especializados por área do Direito e responsáveis em oferecer Pareceres ao Corregedor

(tratto da: wikipedia)


vediamo ora la definizione italiana:


L'Ispettorato generale è uno degli uffici di diretta collaborazione del Ministro della Giustizia, (...)
L’Ispettorato generale svolge compiti di controllo informando direttamente il Ministro (...) o il Consiglio superiore della magistratura nel caso quest’ultimo ne abbia richiesto l’intervento (...); nella sua attività si coordina con il Dipartimento per gli affari di giustizia (Dag) e con il Dipartimento dell'organizzazione giudiziaria, del personale e dei servizi (...).
Sono sottoposti al controllo dell’Ispettorato generale: tutti gli uffici giudiziari, i Commissariati agli usi civici, i Tribunali superiori per le acque pubbliche, gli Uffici notifiche e protesti (Unep).

(tratto da: Ministero )


si vede quindi che, con ambiti e campi di attuazione variabili (Giustizia, polizia, stato, ecc.), la funzione rimane quella del controllo.

Ribadisco quindi che:

corregedoria = ispettorato

vanno poi tradotti pari pari, a mio parere, le specificazioni:

da justiça = di giustizia
estadual = statale (regionale)
de polìcia = di polizia
federal = federale

senza entrare nel merito dell'ambito o campo specifico.