Pur riconoscendo che, nella maggior parte dei casi non importa quale sia la traduzione per
alimentos, pensão alimentícia
è bene avere le idee chiare.
Non sono un giurista né un avvocato, ma, a quanto pare, in Brasile, alimentos, pensão alimentícia
sono sempre la stessa cosa.
Non è così in Italia dove esiste
assegno di mantenimento
assegno alimentare
essendo il primo assistenziale (cioè stabilito per mantenere il livello di vita) e il secondo, come dice lo stesso nome, alimentare, cioè per la sopravvivenza.
La differenza è importante perché l'assegno di mantenimento spetta sempre ai figli, anche maggiorenni se non indipendenti economicamente, ma non sempre al coniuge.
Quindi una frase come:
Pede-se, outrossim, alimentos provisórios para a Autora, visto que a mesma está desempregada...
inserita in un divorzio dove si dice:
O casal não teve filhos...
dovrebbe essere tradotta con
Si richiede, inoltre, assegno alimentare provvisorio per l' Attrice, visto che ella è disoccupata...
(la definizione della differenza è stata tratta da divorzio )