Tradurre divorzi o comunque atti giudiziari è un esercizio di pazienza e creatività.
In primis per il tipo di linguaggio arzigogolato e ripieno di sigle, abbreviazioni ed espressioni fatte (oltre agli errori di ortografia, sintassi ecc.).
Nella maggior parte dei casi la traduzione letterale diventa incomprensibile.
Ecco allora che, come nel caso delle funzioni, l'importante è salvare e far capire il concetto e lo scopo della frase.
Un esempio, fra tanti possibili, è:
"...dedicou-se exclusivamente à criaçao dos filhos..."
dal momento che è ovvio (ahimé non sempre) che "creare" in italiano non ha lo stesso significato e che "allevare", o peggio, "allevamento" risulta alquanto strano, cambiamo la frase salvaguardando, come già detto, concetto e scopo.
Tradurrei quindi:
" si è dedicata esclusivamente alla cura dei figli."
venerdì 9 marzo 2012
traduzione: criaçao
giovedì 8 marzo 2012
traduzione: prefeitura e municìpio
Vi sono sempre errori apparentemente banali che però possono creare comunicazioni errate.
Due parole come esempio:
Prefeitura e Municìpio
bisogna, credo, attenersi sempre alla funzione:
Prefeitura
in Brasile è il luogo/edificio del governo comunale e, per estensione, il proprio governo comunale.
Si deve quindi tradurre con municipio quando si riferisce all'edificio sede del governo comunale (perché questo è il significato italiano) e con Comune quando ci riferisce aò governo comunale.
Al contrario, municìpio (in portoghese) deve essere tradotto (nella quasi totalità dei casi) deve essere tradotto con comune nel senso di territorio comunale.
Due parole come esempio:
Prefeitura e Municìpio
bisogna, credo, attenersi sempre alla funzione:
Prefeitura
in Brasile è il luogo/edificio del governo comunale e, per estensione, il proprio governo comunale.
Si deve quindi tradurre con municipio quando si riferisce all'edificio sede del governo comunale (perché questo è il significato italiano) e con Comune quando ci riferisce aò governo comunale.
Al contrario, municìpio (in portoghese) deve essere tradotto (nella quasi totalità dei casi) deve essere tradotto con comune nel senso di territorio comunale.
mercoledì 7 marzo 2012
traduzione: nomi di città e stato
Attenzione un errore banale, ma frequente è la traduzione di nomi di città o stato.
Ebbene, la nomenclatura ufficiale italiana (quella usata per l'anagrafe) prevede una unica traduzione:
Sao Paulo = San Paolo
tutti gli altri nomi devono essere trascritti come in originale.
E' vero che (spero) nessuno tradurrà Rio de Janeiro come Fiume di Gennaio, ma allora perché tradurre
Rio Grande do Sul con Rio Grande del Sud?!?
Rio Grande do Sul deve rimanere Rio Grande do Sul.
Ebbene, la nomenclatura ufficiale italiana (quella usata per l'anagrafe) prevede una unica traduzione:
Sao Paulo = San Paolo
tutti gli altri nomi devono essere trascritti come in originale.
E' vero che (spero) nessuno tradurrà Rio de Janeiro come Fiume di Gennaio, ma allora perché tradurre
Rio Grande do Sul con Rio Grande del Sud?!?
Rio Grande do Sul deve rimanere Rio Grande do Sul.
lunedì 5 marzo 2012
traduzione: natural de...
anche oggi ho dovuto restituire una traduzione che, oltre a errori madornali (tabeliao tradotto come tabellone!), conteneva un errore molto comune.
Si tratta di "natural de...".
Ebbene, in italiano, "naturale" ha un mucchio di significati ma non quello portoghese di origine.
Quindi "natural de Porto Alegre" deve essere tradotto, semplicemente con "nato a Porto Alegre"
Si tratta di "natural de...".
Ebbene, in italiano, "naturale" ha un mucchio di significati ma non quello portoghese di origine.
Quindi "natural de Porto Alegre" deve essere tradotto, semplicemente con "nato a Porto Alegre"
Iscriviti a:
Post (Atom)