si trova spesso nei certificati brasiliani la parola (il termine)
termo
ebbene la traduzione letterale in
termine
è assolutamente errata.
Termine, infatti, in italiano, significa
fine, limite
e una serie di altri significati simili.
[si veda: http://dizionari.corriere.it/dizionario_italiano/T/termine.shtml]
ebbene nel dizionario citato
si specifica che
a termine di legge, nel linguaggio burocratico
significa
in conformità alla legge
ed è l'unico significato in qualche modo simile
tra portoghese e italiano
in portoghese invece
http://www.priberam.pt/dlpo/
13. [Jurídico, Jurisprudência] Qualquer declaração escrita nos autos.
la traduzione quindi di
termo
è
atto
2 commenti:
Complimenti per il Blog!
quindi, la traduzione corretta di "termo aditivi" (Instrumento elaborado com a finalidade de alterar itens de contratos, convênios ou acordos firmados pela administração pública) potrebbe essere "Atto aggiuntivo"? Atto spesso presente nelle scritture private ... Grazie Carlos
Come sempre, grazie per gli interessanti chiarimenti. Ne approfitto per sottoporLe una questione e un dubbio:
"Lar substituto" = Nucleo familiare sostituto (cosa ne pensa?)
Il dubbio, invece, si riferisce alla frase, spesso contenuta in sentenze "...julgo procedente", letteralmente sarebbe "giudico procedente", a mio avviso fra i vocaboli giuridici italiani il verbo procedere appare spesso (es. non luogo a procedere, ecc), ma la traduzione letterale "giudico procedente", sebbene renda l'idea, non mi convince del tutto. Cosa ne pensa? Grazie, Antonio
Posta un commento