Sono stato interpellato sulla traduzione di
"tabelião substituto"
che sempre traduco come
"notaio supplente".
Si tratta di un argomento ampio
che include tutte le funzioni
esercitate in un cartório
e che spesso si confondono
e confondono.
da cartorio de notas
ho tratto:
Atualmente, tal como preceitua a Lei n. 8935 de 18 de Novembro de 1994, os Tabeliães passaram a ser designados por Notários ou Delegatários (em virtude da delegação de serviços públicos), ficando assim constituído o quadro de serviços da Serventia:
Tabelião - Notário ou Delegatário
Tabelião Substituto (correspondente ao único escrevente escolhido pelo Delegatário para exercer todas as funções tabelioas em suas ausências ou impedimento, exceto lavrar Testamentos);
Escrevente Substituto (é o empregado com capacitação técnica plena, habilitado para a lavratura de instrumentos próprios das Serventias Notariais, exceto Testamentos);
Escreventes (que poderão praticar somente os atos que o delegatário autorizar);
Auxiliares (é o empregado contratado para serviços gerais, ou sem capacitação técnica específica para a função notarial, cumprindo as tarefas que lhe forem designadas pelo Delegatário ou pelo Escrevente Substituto, sob cuja ordem trabalhe); e
(come si vede, per esempio,
non vi è un definizione di
escrivão.)
Dal punto di vista semplicemente linguistico
supplente e sostituto
sono sinonimi
Dal punto di vista giuridico
sembra vi sia differenza
tra sostituto
(che sostituisce temporariamente il titolare)
e supplente
(che esercita le funzioni in una sede vacante senza titolare).
Il problema è sapere a quali casi si riferisce
la definizione brasiliana di
"Tabelião substituto"
quindi con buona pace anche dei pignoli
per me
supplente e sostituto rimangono
sinonimi.
1 commento:
qual è il miglior modo di tradurre -
praticar todos os atos (procura per matrimonio/unione civile)
Posta un commento