a volte mi capitano tra le mani traduzioni
accettabili nel complesso,
ma con degli errori stridenti
che denunciano non l'inesperienza
del traduttore principiante,
ma delle lacune linguistiche.
Oggi, per esempio, ho trovato la frase
"na margem direita consta uma averbação
com o seguinte teor..."
tradotta come
"sulla borda destra consta un appunto..."
ebbene,
anzitutto i registri anagrafici italiani e brasiliani
sono fisicamente uguali (per ora)
e cioè hanno una colonna in bianco
sul margine (margine in italiano è maschile!)
destro o sinistro dipendendo dalla pagina.
e quindi la traduzione non è "bordo"
(e molto meno "borda")
ma margine (o colonna),
e quindi:
"sul margine destro risulta la seguente annotazione..."
[ho già affrontato in post precedenti il valore di
annotazione]
Nessun commento:
Posta un commento