per i traduttori che vogliono tradurre proprio tutto...
... em conformidade com a "Consolidação Normativa Notarial Registral"...
ecco una definizione che si trova spesso nelle trascrizioni integrali di atti ("inteiro teor") nel Rio Grande do Sul.
Premetto che non si tratta di un dettaglio importante, è in fondo pari alla citazione di una legge.
In ogni caso, se si vuole tradurre, suggerirei:
Consolidação = Corpo
credo che Statuto sia esagerato visto anche che si tratta di norme burocratiche.
tradurrei quindi:
"Consolidação Normativa Notarial Registral"
con
Corpo Normativo Notarile e di Stato Civile.
2 commenti:
Buona sera
Innanzitutto, complimenti e grazie per questo sito tanto utile!
Vorrei chiedere come si può tradurre la frase
"no exercício da autoridade que lhe outorga a legislação em vigor"
Grazie in anticipo
A mio avviso, letteralmente sarebbe: "Nell'esercizio dell'autorità che gli concede la legislazione vigente".
Una frase più italiana, forse però sarebbe: "In virtù dei poteri conferiti".
Cosa ne dite?
Posta un commento