su suggerimento di un lettore affronto il tema ostico delle formule.
iniziamo da.
assino em público e raso
che troviamo come chiusura di molti atti notori.
su
assino em público
non ci sono grossi problemi.
dobbiamo solo scegliere se preferiamo l'avverbio
pubblicamente
o la frase
di forma pubblica
(con le sue varianti possibili)
rimane il
...e raso.
vediamo come sempre cosa dice il dizionario:
sinal raso: o que está por extenso e que não é feito em simples rubrica.
(tratto da: priberam)
starebbe quindi a significare una firma completa e non una sigla.
dico starebbe perché in realtà i notai firmano con quegli scarabocchi facilmente identificabili dai tabelionatos e comunque distintivi.
ecco quindi che la mia traduzione sarebbe:
di forma pubblica e integrale.
sottolineo comunque che si tratta di una formula che enfatizza l'importanza (o solennità) di quella firma e quindi qualsiasi traduzione che renda questo fatto può servire.
1 commento:
Grazie, grazie, grazie... non sapeva più cosa fare con questa frase perchè faccio traduzione per Atti Pubblici e la vedo tutto il tempo! Dio ti benedica!
Posta un commento