Ecco un altro errore abbastanza grave, ma comune:
la traduzione di réu.
vediamo i dizionari.
portoghese:
réu
(latim reus, rei, uma das partes litigantes)
adj. s. m.
1. Que ou quem é alvo de processo judicial.
2. Que ou quem tem culpa ou é acusado de ter culpa. =CULPADO, RESPONSÁVEL ≠ INOCENTE
italiano:
reo
[rè-o] agg., s.
- • agg.
- 1 Colpevole: essere riconosciuto r. dell'omicidio
- 2 lett. Malvagio, avverso: un r. destino
- • s.m. (f. -a) Chi ha commesso uno o più reati SIN colpevole: r. di furto || r. confesso, chi ha confessato il proprio delitto
Sabatini Coletti
è quindi chiara la differenza.
In portoghese è l'accusato, in italiano è il colpevole.
se traduciamo réu con reo, ci stiamo sostituendo al giudice...
quindi in processi penali réu sarà imputato
e, soprattutto,
in processi civili, réu sarà convenuto.
Nessun commento:
Posta un commento