Infatti, per rimanere nel nostro ambito, abbiamo:
in portoghese:
registro
s. m.
1. Qualquer livro público ou particular onde se inscrevemfatos ou atos que se querem conservar arquivados.
2. Ato de registrar .
3. Cópia de um documento registrado .
e in italiano:
registro
[re-gì-stro] s.m.
- 1 Libro, fascicolo, quaderno di vario tipo in cui si scrive ciò di cui si vuole avere un'attestazione, in certi casi valida anche giuridicamente: r. comunale, parrocchiale; r. dei visitatori || r. di classe, il giornale scolastico su cui vengono annotate quotidianamente le lezioni svolte dagli insegnanti, le assenze degli studenti e gli eventuali provvedimenti disciplinari | pubblico r. automobilistico (oPRA), che raccoglie i dati riguardanti la proprietà e l'uso dei veicoli a motore
Qual è la differenza?
Mentre in portoghese sia il singolo atto che il volume che lo contiene sono sempre registro, in italiano il registro è solo il volume mentre l'atto (di stato civile o altro) è
registrazione.
Ecco quindi che:
... no Registro dos Casamentos... consta o seguinte registro
deve essere tradotto con:
... sul Registro (Volume) degli atti di Matrimonio... risulta la seguente registrazione (annotazione/atto)
2 commenti:
Dunque quale traduzione consiglia per "o livro de registro deste SERVIçO REGISTRAL DAS PESSOAS NATURAIS"?
Ancora grazie mille!
direi: "sul registro di questo ufficio di Stato Civile".
Posta un commento