A volte, basta leggere la prima riga e vien voglia di restituire subito la traduzione presentata...
È quello che mi è capitato oggi con la traduzione di un processo di separazione.
il testo in portoghese:
Expediente n. 324 de 14 de maio de 2012.
traduzione
Espediente n. 324...
È vero che le due parole sono uguali, ma
in portoghese:
expediente |eis|
(latim expediens, -entis)
adj. 2 g.
1. Que expede. = EXPEDITO
s. m.
2. Despacho ordinário e cotidiano de assuntos ou negócios públicos ou particulares.
3. Negócios, reclamações, propostas, pedidos, etc., pendentes de uma repartição ou apresentados a despacho.
4. Horário de funcionamento de uma repartição pública, loja ou serviço de atendimento.
5. Energia, atividade e inteligência para resolver ou ordenar. = RESOLUÇÃO, INICIATIVA
6. Atividade ou recurso pouco claro ou ilícito.
viver de expedientes: lançar mão de recursos mais ou menos engenhosos, geralmente ilícitos.tratto da Priberam
e in italiano:
espediente
[e-spe-dièn-te] s.m.
- • Rimedio per risolvere provvisoriamente una difficoltà: salvarsi con un ingegnoso e. || vivere di espedienti, arrangiandosi come si può, anche al limite della legalità
- • sec. XVtratto da sabatini-coletticome si vede solo l'ultimo significato del termine portoghese coincide con il significato italiano e, ovviamente, il contesto dovrebbe segnalare che non si tratta della stessa cosa.È vero che non si tratta di un particolare importante, ma pensate al funzionario italiano che non conosce nulla di portoghese, sicuramente non capirebbe la classificazione di un espediente...Una possibile e semplice traduzione sarebbe:Sessione n. 324...
1 commento:
Buongiorno, ho qui una serie di certificati da tradurre, incluso una trascrizione di atto di matrimonio del 1890. Tovo in essa e anche in quelle più recenti (1984), la parola "comigo" - "perante ao juiz de Paz, comigo /nome dell'ufficiale/...". Mi rifaccio sempre, per quel che incontro, alle indicazioni di questo blog e, se potessi avere un suggerimento a proposito, sarei più tranquilla quanto al risultato finale. Grazie mille! Anne Savaris.
Posta un commento