nella frase:
... conforme ofício n. 333/2000...
non si deve tradurre:
in conformità con l'ufficio n...
perché in italiano ufficio è un luogo o una funzione/incarico.
La traduzione non è chiara perché in italiano ofício può essere tradotto con molte parole diverse con significati diversi:
protocollo (di corrispondenza)
offerta
comunicazione
ecc.
nel nostro caso, quando si parla di atti di stato civile o correlati, ritengo che la traduzione più efficiente sia:
comunicazione
e quindi la nostra frase:
... conforme ofício n. 333/2000...
vada tradotta con:
...come da comunicazione n. 333/2000...
Nessun commento:
Posta un commento