ecco un errore di traduzione che diventa ridicolo:
registrador substituto
non si può tradurre con
registratore sostituto
primo perché i registratori non si usano più...
a parte gli scherzi,
la definizione oltre che ridicola diventa incomprensibile in italiano.
Come sempre quando non è possibile tradurre esplicitamente la funzione, si deve ricorrere all'incarico ricoperto.
Cosa fa un registrador substituto?
registra, annota, mette a verbale atti di stato civile.
Chi svolge questa funzione in Italia?
L'Ufficiale di Stato Civile.
La traduzione quindi diventa:
Ufficiale di Stato Civile
e, anche se in Italia non esiste questa definizione, traduciamo
substituto
con
supplente.
Quindi:
registrador substituto
va tradotto con
Ufficiale di Stato Civile Supplente.
Ovviamente la stessa traduzione vale anche al femminile.
L'espressione:
Registradora substituta
diventa
Ufficiale di Stato Civile Supplente.
Nessun commento:
Posta un commento