credo che la semplificazione è utile a tutti e quindi di fronte a frasi e espressioni contorte la chiarezza è più importante della traduzione letterale.
In fondo, si deve tradurre e cioè rendere comprensibile in un'altra lingua (e, non dimentichiamolo, in un'altra cultura) il testo originale.
Tutto questo per spiegare perché una frase come:
"... por ter me sido requerido pelo proprio interessado..."
va tradotta semplicemente:
... su richiesta dell'interessato...
ho semplificato l'espressione e sono stato fedele al messaggio.
2 commenti:
"essendomi stato richiesto personalmente dall'interessato" come le sembra?
La traduzione va bene. Io preferisco la semplicità forse anche perché devo leggere decine di traduzioni tutti i giorni...
Posta un commento